Números 27
TLJ vs NVT
1 Kilo kimui bahala baa Jelofehaadi̱ mutabani̱ wa Hefeli̱, Hefeli̱ mutabani̱ wa Gi̱li̱yaadi̱, Gi̱li̱yaadi̱ mutabani̱ wa Maki̱li̱ kandi Maki̱li̱ mutabani̱ wa Manase, bakaba bali bʼomu ntu̱la ya Yojeefu̱. Mali̱i̱na ghaa baana baabukali̱ aba ni Maahala, Nooha, Hogu̱la, Milika na Tiluja.
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 Baaghenda haa mulyango ghwa weema ya kusanga-sangaanamu kandi beemilila mu maaso ghaa Musa na mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱ na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱. Baaghila bati,
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 “Eseetu̱we akakwi̱la mu elungu. Akaba atali mu ki̱bbu̱la kya Koola, abeekumaani̱i̱ye kuhakani̱ya Mukama, bhaatu aaku̱wa haabwa kibhi kiye eenini kandi atabyaye baana baabusaasa.
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Buuye li̱i̱na lya eseetu̱we likubula mu ntu̱la yee nanga eye ku̱tabyala mwana wabusaasa? Gutu, otuhe kibanja mu baghenji̱ baa eseetu̱we.”
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 Musa aabu̱u̱li̱ya Mukama haa kintu eki.
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 Mukama aaghila Musa ati,
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 “Eki bahala baa Jelofehaadi̱ bakwete ku̱bu̱gha ki̱hi̱ki̱ye. Oli na kubaha kibanja nga bugwetuwa bwabo mu baghenji̱ baa esebo kandi kibanja eki esebo angutwete nga bugwetuwa buwe obahe kiyo.
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 “Oghile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Kaakuba musaasa aku̱wa atabyaye mwana wabusaasa, bugwetuwa buwe mubuhe muhala wee
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 kandi kaakuba aba atali na mwana wabukali̱, bugwetuwa buwe mubuhe baana baani̱na wee baabusaasa.
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 Kaakuba aba atali na baana baani̱na wee baabusaasa, bugwetuwa buwe mubuhe baghenji̱ baa ese wee.
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Kaakuba ese wee aba atali na baana baani̱na wee baabusaasa, bugwetuwa buwe mubuhe lughanda luwe lwonini mu ntu̱la yee abutwale. Banai̱saaleeli̱ bakwate kilaghilo eki, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.’ ”
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 Mukama aaghila Musa ati, “Oni̱i̱ne haa mwena ghwa Abbali̱mu̱ kandi olole nsi eghi naahaaye Banai̱saaleeli̱.
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 Haanu̱ma ya kubona nsi eghi, oku̱ku̱wa kandi okukwama baataata baawe, nga mu̱ghenji̱ waawe Alooni̱.
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 Obu ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ banjeemeeye mu elungu lya Ji̱i̱ni̱, enu̱we bombi tamwahu̱ti̱i̱ye kilaghilo kyanje. Eki kikabʼo obu waahuuye kikuka haai na maasi Meli̱ba mu tau̱ni̱ ya Kadesi̱ kuuhilamu bantu aba maasi. Tawooleki̱ye bantu aba ngoku ndi ahi̱ki̱li̱i̱ye, nahabweki tooku̱ki̱dha mu nsi ya Kanaani̱.”
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 Musa aaghila Mukama ati,
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 “Mukama Luhanga, uwe omani̱ye mitima ya bantu boona, okome musaasa oghu akuba mwebembeli̱ wa ki̱bbu̱la kya bantu baawe aba.
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 Musaasa oghu alahikilagha Banai̱saaleeli̱ haa bulemo kandi abaku̱u̱ki̱yaghe e ka, niikuwo ki̱bbu̱la kya bantu baa Mukama eki kitaba nga ntaama esitali na mu̱li̱i̱si̱ya.”
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 Mukama aaghila Musa ati, “Otwale Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, musaasa oghu mwoyo wanje haliyo kandi omutʼo mikono yaawe.
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 Omwemi̱li̱li̱ye mu maaso ghaa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱ kandi omufoole mwebembeli̱ wabo banaloli̱ye.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 Omuhe haa bu̱toki̱ bwawe niikuwo ki̱bbu̱la kya Banai̱saaleeli̱ boona bamu̱hu̱ti̱ye.
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Mu̱hongi̱ Eli̱yeeja akoleesi̱yaghe U̱li̱i̱mu̱ kumanya eki Mukama akubbala Yosuwa kukola. Du̱mbi̱ Yosuwa aghambilaghe Banai̱saaleeli̱ kughenda haa bulemo kandi abaaku̱u̱ki̱yaghe kusemeeye. Alaghambilagha ki̱bbu̱la kyona Banai̱saaleeli̱ ebi bali na kukola.”
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 Musa aakola ngoku Mukama aamulaghiiye. Aatwala Yosuwa kandi aamwemi̱li̱li̱ya mu maaso ghaa mu̱hongi̱ Eli̱yeeja na ki̱bbu̱la kyona kya Banai̱saaleeli̱.
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 Du̱mbi̱ Musa aatʼo Yosuwa mikono yee kandi aamufoola mwebembeli̱, ngoku Mukama aalaghiiye Musa.
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?