Números 11

TLJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Banai̱saaleeli̱ baatandika kutongana Mukama anategheleei̱ye haabwa bijibu ebi baatu̱ngi̱ye. Obu Mukama aaghu̱u̱ye eki, aasaaliluwa kwonini. Du̱mbi̱ mulilo ghwa Mukama ghwaka kandi ghwoki̱ya bimui haa bi̱i̱kalo bya kumaliilila kwa hambali baghooneeye.
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 Obu bantu aba baataaghi̱ye ewaa Musa, aasaba ewaa Mukama kandi mulilo oghu ghwali̱ma.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Nahabweki ki̱i̱kalo eki baakighilamu Tabbela, nanga mulilo ku̱lu̱gha ewaa Mukama ghukaaka mu bantu aba.
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Bamui mu banamahanga abaaghendagha na Banai̱saaleeli̱ bakaba babbali̱ye munu kuliya nyama kandi Banai̱saaleeli̱ nabo dhee baatandika kutaagha mbaghila bati, “Tukwekumbula kuliya nyama!
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Twasu̱ki̱ye nsu̱i̱ esi twaliyagha mu nsi ya Mi̱si̱li̱ esi tutaghu̱li̱ye. Twaliyagha dhee cucumba, meloni̱, bu̱tu̱ngu̱lu̱ buunabwana, matu̱ngu̱lu̱ na bu̱tu̱ngu̱lu̱su̱mu̱.
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 Bhaatu endindi maani̱ ghaatuhooye, muntu taakyabona byokuliya binji, kuuyʼo maanu eni yonkaha!”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Maanu ekaba esu̱si̱ye nga kasigho kati̱i̱ kanjelu.
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 Banai̱saaleeli̱ baaghendagha kandi bakumaani̱ya maanu, baghisiya haa lubengo kedha baghisekula mu musekulo. Baaghiteekelagha mu minagha kandi bakolamu keeki̱ kandi syanulagha nga migaati̱ bateekeei̱ye mafu̱ta ghaa biti oli̱va.
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Ki̱me kyakakwatagha hambali baghooneeye mukilo, du̱mbi̱ maanu elaghalika hansi.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 Musa aaghu̱wa ngoku bantu aba bakwete kutongana, bu̱li̱ omui ali haa mulyango ghwa weema yee. Mukama aasaaliluwa kwonini na bantu aba kandi Musa aatamuwa.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Musa aabu̱u̱li̱ya Mukama ati, “Si̱ye mu̱heeleli̱ya waawe wandeeteeye kijibu kini nangaaki? Nkiki naaku̱koli̱ye ekyakutami̱ye kumpa mulimo ghutimbiikaane ghwa kuba mwebembeli̱ wa bantu bani?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 Bantu aba taali̱i̱si̱ye esebo. Buuye ni̱i̱si̱ye nkababyala? Nkiki ki̱leki̱ye nongila oti, ‘Obaheeke haa ki̱ku̱bha kyawe ngoku mukali̱ akuheekagha mwana oghu akwonki̱ya kandi mbaki̱dhi̱ye mu nsi eghi waalahiiye kuha baataata baabo?’
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 Buuye nkuuya haa nyama sya kuha bantu aba boona? Bakuukalagha mbataagha nanje bati, ‘Otuhe nyama sya kuliya!’
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 Si̱ye nenkaha tankugubha kuba mwebembeli̱ wa bantu aba. Mulimo oghu ghuntimbikilaane kwonini.
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 Okaakuba haaliikuwo okuntwalikani̱ya otiyo, nkwesengeleei̱ye gutu ongilile kisa kandi onjite bwangu, niikuwo ndeke kubona-bona ntiyo kuloleelela bantu aba.”
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Mukama aaghila Musa ati, “Okumaani̱ye beebembeli̱ nsanju̱ aba omani̱ye nga beebembeli̱ baa Banai̱saaleeli̱. Oleete bantu aba haa weema ya kusanga-sangaanamu kandi beemililʼo naawe.
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 Nku̱su̱ndu̱ka haa weema eghi kandi mbu̱ghe naawe. Du̱mbi̱ nkuuya haa maani̱ ghaa Mwoyo wanje agha oli nagho kandi nkuha haa maani̱ agha bantu aba. Bakukukoonela haa mulimo ghwa kuloleelela bantu aba, niikuwo oleke kughukola wenkaha.
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 “Oghambile Banai̱saaleeli̱ oti, ‘Mweyeli̱ye kweteekani̱li̱ja kilo kya munkiya, nanga mukuliya nyama. Mukama aaghu̱u̱ye ngoku mukwete kutaagha muti, “Tukwekumbula kuliya nyama! Twabaagha kusemeeye mu nsi ya Mi̱si̱li̱!” Nahabweki Mukama akubaha nyama sya kuliya.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Tamukuliya nyama esi haabwa kilo kimui, kedha bibili, kedha bitaano, kedha eku̱mi̱ kedha maku̱mi̱ abili.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 Bhaatu mukuliya nyama esi haabwa kweli̱ kwona, ku̱hi̱ki̱ya sibatami̱ye, nanga mwabhengi̱ye Mukama, oghu aakaaye mu enu̱we kandi mwataagha muti nguli mutaalu̱ghi̱ye mu nsi ya Mi̱si̱li̱.’ ”
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Musa aaghila Mukama ati, “Ndi hani na basaasa mitwalo nkaagha. Bhaatu niibuwo waaghila oti, ‘Nkubaha nyama sya kuliya haabwa kweli̱ kwona!’
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Buuye nankabha basala bisolo bikaniiye kimui, bantu aba bakugubha kutunga nyama esikubamala? Nankabha bakumaani̱ya nsu̱i̱ syona esili mu nanja, buuye sikugubha kumala bantu aba?”
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Mukama aakuukamu Musa ati, “Buuye mukono ghwa Mukama ghu̱di̱i̱di̱ye? Nahabweki nkaakuba ninaabu̱ghi̱ye majima kedha bisubha okubona!”
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Nahabweki Musa aatuwa kandi aaghambila bantu ebi Mukama aabu̱ghi̱ye. Aakumaani̱ya bengei̱ nsanju̱ baa Banai̱saaleeli̱, beemilila kandi beeli̱ghi̱i̱li̱li̱ya weema ehi̱ki̱li̱i̱ye.
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 Du̱mbi̱ Mukama aasu̱ndu̱ka ali mu kicu kandi aabu̱gha na Musa. Aamuuyʼo ghamui haa maani̱ ghaa Mwoyo agha aabaagha amuhaaye kandi aaghaha bengei̱ nsanju̱ aba. Mwoyo akaba makabaasʼo, baalangilila ebikubʼo, bhaatu tabaatodhi̱ye beeyongela kukikola.
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 Basaasa babili Elidaadi̱ na Medaadi̱, bakaba batali mu bengei̱ aba, bakaba bati̱ghaaye hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Bakaba bahandi̱i̱ku̱u̱we mu muhendo ghwa bengei̱ nsanju̱ aba, bhaatu ebo bataaghenda haa weema ehi̱ki̱li̱i̱ye. Bhaatu nabo dhee baatunga haa maani̱ ghaa Mwoyo oghu kandi baatandika kulanga hambali bantu baghooneeye.
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Mutabhana aali̱gi̱ta kandi aaghambila Musa ati, “Elidaadi̱ na Medaadi̱ niibuwo baalangilila hambali bantu baghooneeye.”
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 Yosuwa mutabani̱ wa Nu̱u̱ni̱, oghu ku̱lu̱gha mu buujongo buwe aakoonelagha Musa haa mulimo, aaghila ati, “Mukama wanje Musa, obatange.”
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 Bhaatu Musa aamughila ati, “Okwatu̱u̱we etima haabwanje? Nkwekumbula bantu baa Mukama boona baba balangi̱ kandi Mukama abaha Mwoyo wee!”
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 Du̱mbi̱ Musa na bengei̱ baa Banai̱saaleeli̱ aba boona baakuuka hambali bantu baghooneeye.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Mukama aatuma mwegha kandi ghwahu̱ngi̱ya nkwali ku̱lu̱gha haa nanja. Syasu̱nda hansi hoona kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya hambali Banai̱saaleeli̱ baghooneeye. Nkwali esi syakanila kimui ku̱hi̱ka haai lughendo lwa muntu lwa kilo kimui haa mpande syona hambali baghooneeye.
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 Bantu aba boona baamuka kilo eki mukilo na ntangaali̱ na kilo ekyalabhi̱yʼo kandi baakumaani̱ya nkwali esi kandi oghu aakumaani̱yagha sikee aasu̱li̱ya haai bighegha eku̱mi̱. Bu̱li̱ muntu aanikila nkwali siye hansi kweli̱ghi̱i̱li̱li̱ya hambali baghooneeye ku̱syomeleli̱ya.
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Obu baatandikagha kuliya nyama esi kandi sinali mu kanu̱wa kaabo, Mukama aasaaliluwa kwonini na bantu aba kandi aabaha kifubilo kya ndwala yamaani̱ kandi yaata bakani̱ye.
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 Nahabweki ki̱i̱kalo eki baakighilamu Ki̱bbu̱loti̱-hatava, nanga bakajiikamu bantu bakani̱ye abeekumbuuye kuliya nyama.
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 Obu Banai̱saaleeli̱ baalu̱ghi̱ye Ki̱bbu̱loti̱-hatava, baaghenda Hajelooti̱ kandi baaghoonayo.
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra