Números 33

TEXTBIBEL vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte . . . *.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra