Números 33

TEXTBIBEL vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dies sind die Züge der Israeliten, in denen ihre Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons den Wegzug aus Ägypten vollführt haben.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Und Mose verzeichnete nach dem Befehle Jahwes die Orte, von denen ihre Züge ausgingen; und dies sind ihre Züge von einem Ausgangsorte zum andern.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten schlagbereit aus vor den Augen aller Ägypter,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 während die Ägypter alle Erstgebornen begruben, die Jahwe ihnen getötet hatte; denn Jahwe hatte ihre Götter seine Macht fühlen lassen.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Und die Israeliten brachen auf von Raemses und lagerten sich in Suchoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Und sie brachen auf von Suchoth und lagerten sich in Etham, welches am Rande der Steppe liegt.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hahiroth, welches östlich von Baal Zephon liegt, und lagerten sich östlich von Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Und sie brachen auf von Pi-Hahiroth und zogen mitten durch das Meer hinüber in die Steppe und wanderten drei Tagereisen weit in der Steppe von Etham und lagerten sich in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Und sie brachen auf von Mara und gelangten nach Elim; in Elim aber gab es zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten sich daselbst.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Steppe Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Und sie brachen auf aus der Steppe Sin und lagerten sich in Dophka.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alus.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Und sie brachen auf von Alus und lagerten sich in Raphidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Und sie brachen auf von Raphidim und lagerten sich in der Steppe am Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Und sie brachen auf von den Lustgräbern und lagerten sich in Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon Parez.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Und sie brachen auf von Rimmon Parez und lagerten sich in Libna.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Sapher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Und sie brachen auf vom Berge Sapher und lagerten sich in Harada.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Thahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Und sie brachen auf von Thahath und lagerten sich in Tharah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Und sie brachen auf von Tharah und lagerten sich in Mithka.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Hasmona.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Und sie brachen auf von Hasmona und lagerten sich in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bene Jaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Und sie brachen auf von Bene Jaakan und lagerten sich in Hor Hagidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Und sie brachen auf von Hor Hagidgad und lagerten sich in Jotbatha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Eziongeber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Und sie brachen auf von Eziongeber und lagerten sich in der Steppe Zin, das ist Kades.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Und Aaron, der Priester, stieg nach dem Befehle Jahwes hinauf auf den Berg Hor und starb daselbst, im vierzigsten Jahre nach dem Wegzuge der Israeliten aus Ägypten, im fünften Monat, am ersten des Monats.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Hundertunddreiundzwanzig Jahre war Aaron alt, als er auf dem Berge Hor starb.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Als aber der Kanaaniter, der König von Arad, der im südlichsten Teile des Landes Kanaan seinen Sitz hatte, vom Anrücken der Israeliten hörte . . . *.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Phunon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Und sie brachen auf von Phunon und lagerten sich in Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Jje Ha-abarim im Gebiete Moabs.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Und sie brachen auf von Jjim und lagerten sich in Dibon Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Und sie brachen auf von Dibon Gad und lagerten sich in Almon Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Und sie brachen auf von Almon Diblathaim und lagerten sich am Gebirge Abarim östlich von Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Und zwar lagerten sie am Jordan von Beth Hajesimoth bis AbeI Hasittim in den Steppen Moabs.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Und Jahwe redete mit Mose in den Steppen Moabs am Jordan gegenüber Jericho also:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Rede mit den Israeliten und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan hinüber ins Land Kanaan gezogen seid,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 so müßt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Opferhöhen verwüsten
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 und sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land verliehen, daß ihr es besitzen sollt.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Und zwar sollt ihr das Land vermittelst des Loses zum Besitz angewiesen erhalten, Stamm für Stamm; dem, der viele Köpfe zählt, sollt ihr einen ausgedehnten Erbbesitz geben, und dem, der wenig zählt, einen kleinen Erbbesitz. Worauf immer das Los für ihn fällt, das soll ihm zu teil werden; Stamm für Stamm sollt ihr das Land zum Besitz angewiesen erhalten.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Würdet ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreiben, so werden die, die ihr von ihnen übrig laßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und werden euch bedrängen in dem Land, in dem ihr euren Wohnsitz habt;
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 und so werde ich euch widerfahren lassen, was ich gedachte ihnen widerfahren zu lassen!
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra