Eclesiastes 3

SWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Vers 1-8 är en stor kiasm. Den inleds i vers 1 där två olika ord för tid används, en bestämd tid och ett intervall av tid. Vers 2-8 består av fjorton par. De tolv första är ordnade i ett fint kiastiskt mönster. Vers 2 börjar med det positiva (födas, plantera). Vers 3-4 vänder på det och börjar med det negativa (döda, bryta ner, gråta, sörja). I mitten speglas kiasmen. Vers 5-6 har den positiva komponenten först. Vers 7 speglar vers 2 och börjar då med den negativa komponenten (riva isär, vara tyst). Vers 8 avslutar med en egen kiasm som ramas in av älska/frid och centralt finns hata och föra krig. Den hör ihop med vers 1, och tillsammans ramar de in hela stycket. Nedan är det positiva ordet fetmarkerat.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 En tid att födas(ge födsel) – och en tid att dö,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 en tid att döda (slakta) – och en tid att läka,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 en tid att gråta – och en tid att skratta,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 en tid att kasta bort(hebr. shalach) stenar [för att bereda åkermark] – och en tid att samla ihop stenar,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 en tid att söka(leta upp) – och en tid att förlora,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 en tid att slita sönder – och en tid att sy ihop,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 en tid att älska
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Vilken vinning har den som arbetar av det han arbetar med?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Jag har sett bestyren, som Gud (Elohim) har gett till människans söner att utöva.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Han har gjort allt vackert (lämpligt, passande) för sin (hans) tid [alla mänskliga bestyr (vers 10) och livets kontraster (vers 1-8) har sin fulländning i Gud], han har även gett evigheten (det dolda – hebr. ha olam) i deras hjärtan så att människan inte kan utforska (hitta, förstå) det arbete som Gud (Elohim) har gjort från första början (ordagrant från huvudet) ända till slutet.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Jag vet att det inte finns något bättre för dem än att glädja sig och att vara tillfredsställda så länge som de lever.
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 Men också det att varje människa ska äta och dricka och finna glädje i sitt arbete, är en gåva från Gud (Elohim).
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 Jag vet att vad än Gud (Elohim) gör, varar det för evigt. Ingenting kan läggas därtill, inte heller kan något dras därifrån, för så har Gud (Elohim) gjort (ordnat) det för att man ska vörda (frukta, ha gudsfruktan) honom.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Vad som är har funnits sedan länge
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Dessutom såg jag under solen,
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 Jag, jag [jag upprepas för att ge betoning, se \+xt Pred 1:16\+xt*] sa i mitt hjärta: ”Gud (Elohim) ska döma [både]
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 Jag, jag sa i mitt hjärta: ”Det är på grund av människans söner som Gud (Elohim) sållar dem, för att de ska se att de i sig själva är som vilddjur.”
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 För det som drabbar människans söner, drabbar vilddjuren. En sak drabbar dem – som den ene dör så dör den andre, alla har en ande (alternativ översättning: de andas alla). I detta har människan ingen fördel framför vilddjuret, för allt är fåfängt (tomhet; helt meningslöst).
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Alla går till en plats, alla är av stoft och alla återvänder till stoft. [Människan formades av stoft, se \+xt 1 Mos 2:7; 3:19\+xt*.]
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 Vem vet om människans ande går uppåt eller om vilddjurets ande går nedåt till jorden?
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 Och jag har sett att det inte finns något bättre än att människan ska glädja sig i sitt arbete, för det är hennes del, för vem ska låta henne se vad som ska komma efter henne?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra