Números 28

SUS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alatala naxa yi masenyi ti Munsa bɛ,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 «A fala Isirayilakae bɛ, e xa n ma sɛrɛxɛ ba a ba tɛmui. Donsee nan e ra, naxee ganma, e xiri ɲɔxunmɛ te n na.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 «A fala e bɛ, ‹Lɔxɔ yo lɔxɔ wo xa sɛrɛxɛ gan daaxi ba Alatala bɛ, yɛxɛɛ firin, naxee bara ɲɛ keren sɔtɔ, lanyuru yo mu na naxee ma.
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor : dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 Keren xa ba gɛɛsɛgɛ, boore xa ba nunmare.
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde;
5 Wo man xa sansi xɔri dinxi kilo saxan ba sɛrɛxɛ ra naxan namulanxi oliwi ture fanyi litiri keren nun a tagi ra.
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 Na sɛrɛxɛ gan daaxi mɔɔli nu bama n bɛ Turusinina geya ma, a xiri ɲɔxunmɛ nu tema n na.
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
7 Wɛni sɛrɛxɛ litiri keren nun a tagi bama yɛxɛɛ sɛɛti ma Alatala bɛ. Na sɛrɛxɛ rafalama yire sɛniyɛnxi nan kui.
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 Wo xa sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ nun wɛni sɛrɛxɛ ba nunmare tɛmui yɛxɛɛ sɛɛti ma. Na birin findima sɛrɛxɛ gan daaxi nan na naxan xiri ɲɔxunmɛ tema n tan Alatala ra.›»
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
9 Malabui lɔxɔɛ wo xa yɛxɛɛ firin ba malabu lɔxɔɛ sɛrɛxɛ ra, naxee bara ɲɛ keren sɔtɔ, lanyuru yo mu na naxee ma. Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ naxan namulanxi ture kilo senni ra, nun wɛni sɛrɛxɛ xa ba na yɛxɛɛe sɛɛti ma.
9 Porém, no dia de sábado, dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação;
10 Malabui lɔxɔɛ sɛrɛxɛ gan daaxie nan bama gɛɛsɛgɛ nun nunmare sɛrɛxɛe ra, a nun e xa wɛni sɛrɛxɛe.
10 holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 Kike xi singe birin, wo xa tuura firin ba sɛrɛxɛ gan daaxi ra, a nun yɛxɛɛ kontonyi keren, a nun yɛxɛɛ solofere, naxee bara ɲɛ keren sɔtɔ, lanyuru yo mu na naxee ma.
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ kilo solomanaani naxan namulanxi ture ra, a xa sa tuura keren yo tuura keren sɛɛti ma. Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ kilo senni naxan namulanxi ture ra, a xa sa yɛxɛɛ kontonyi keren yo yɛxɛɛ kontonyi keren sɛɛti ma.
12 e três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ kilo saxan naxan namulanxi ture ra, a xa sa yɛxɛɛ keren yo yɛxɛɛ keren sɛɛti ma. Sɛrɛxɛ gan daaxi nan a ra naxan ganma, a xiri ɲɔxunmɛ te n tan Alatala ra.
13 e uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
14 Wɛni litiri saxan sɛrɛxɛ xa ba tuura birin bɛ. Wɛni litiri firin sɛrɛxɛ xa ba yɛxɛɛ kontonyi birin bɛ. Wɛni litiri keren sɛrɛxɛ xa ba yɛxɛɛ birin bɛ. Na sɛrɛxɛ mɔɔli bama kike xi singe birin ɲɛ kui.
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano.
15 Wo xa sikɔtɛ keren fan ba Alatala bɛ yunubi xafari sɛrɛxɛ ra, wo gɛɛsɛgɛ nun nunmare sɛrɛxɛ bama tɛmui naxɛ, a nun a xa wɛni sɛrɛxɛ.
15 Também um bode, para expiação do pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 Kike singe xi fu nun naani nde, wo xa Sayamalekɛ Dangi Sali raba Alatala xa binyɛ bun ma.
16 Porém, no primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 Na kike xi fu nun suuli nde findima sali lɔxɔɛ nan na. Wo xa taami lɛbinitare don xi solofere bun ma.
17 E, aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 Na xi singe wo xa wo malan Ala batude. Wo naxa wali yo raba na lɔxɔɛ.
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 Wo xa yi sɛrɛxɛ gan daaxie ba Alatala bɛ na lɔxɔɛ: tuura firin, yɛxɛɛ kontonyi keren, nun yɛxɛɛ solofere, naxee bara ɲɛ keren sɔtɔ, lanyuru yo mu na naxee ma.
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ kilo solomanaani naxan namulanxi ture ra, a xa sa tuura keren yo tuura keren sɛɛti ma. Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ kilo senni naxan namulanxi ture ra, a xa sa yɛxɛɛ kontonyi keren yo yɛxɛɛ kontonyi keren sɛɛti ma.
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um bezerro e duas décimas para um carneiro.
21 Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ kilo saxan naxan namulanxi ture ra, a xa sa yɛxɛɛ yo yɛxɛɛ sɛɛti ma.
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
22 Wo xa sikɔtɛ keren fan ba Alatala bɛ yunubi xafari sɛrɛxɛ ra.
22 e um bode, para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 Wo xa na sɛrɛxɛe sa gɛɛsɛgɛ daaxie xun ma, naxee bama lɔxɔɛ birin.
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 Wo xa nee ba xi solofere bun ma. Sɛrɛxɛ gan daaxi nan a ra naxan ganma, a xiri ɲɔxunmɛ te n tan Alatala ra. Nee bama nɛ lɔxɔ yo lɔxɔ, e nun boore sɛrɛxɛ gan daaxie, nun wɛni sɛrɛxɛ.
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 A xi solofere nde, wo xa wo malan Ala batude. Wo naxa wali gbɛtɛe raba na lɔxɔɛ.
25 E, no sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 Xɛ Xaba Sali, wo na fa sansi bogi singee sɛrɛxɛ ra Alatala xɔn ma, wo xa wo malan n batude. Wo naxa wali yo suxu na lɔxɔɛ.
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 Wo xa yi sɛrɛxɛe ba: tuura firin, yɛxɛɛ kontonyi keren, nun yɛxɛɛ solofere, naxee bara ɲɛ keren sɔtɔ. Nee nan bama sɛrɛxɛ gan daaxi ra, e xiri ɲɔxunmɛ te n tan Alatala ra.
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ kilo solomanaani naxan namulanxi ture ra, a xa sa tuura keren yo tuura keren sɛɛti ma. Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ kilo senni naxan namulanxi ture ra, a xa sa yɛxɛɛ kontonyi keren yo yɛxɛɛ kontonyi keren sɛɛti ma.
28 e a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite: três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 Sansi xɔri dinxi sɛrɛxɛ kilo saxan naxan namulanxi ture ra, a xa sa yɛxɛɛ keren yo yɛxɛɛ keren sɛɛti ma.
29 para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 Wo xa sikɔtɛ keren fan ba Alatala bɛ yunubi xafari sɛrɛxɛ ra.
30 um bode, para fazer expiação por vós.
31 Wo xa na sɛrɛxɛe sa boore sɛrɛxɛe xun, wo naxee bama lɔxɔɛ birin, e nun sansi xɔri nun wɛni naxan fan bama sɛrɛxɛ ra. Lanyuru yo naxa lu na sɛrɛxɛe ma.
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra