Números 20

SUS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kike singe, Isirayila ɲama birin naxa so Sini gbengberenyi ma, e yonkin Kadesi. Mariyama naxa faxa mɛnni, e fa a ragata gaburi kui.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Ye to mu nu na ɲama yi ra, e naxa e malan Munsa nun Haruna xili ma.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 E naxa sɔnxɔ Munsa ra, e nu a fala, «A nu fisa muxu fan xa faxa Alatala muxu ngaxakerenyie faxa tɛmui naxɛ.
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Munfe ra wo Alatala xa ɲama rafaxi yi gbengberenyi ma, muxu nun muxu xa xurusee xa faxa?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Munfe ra wo muxu raminixi Misira bɔxi ra fafe ra yi yire ɲaaxi, xɔrɛ bili, wɛni bili, girenadi wuri bili mu na dɛnnaxɛ. Hali ye min daaxi mu sɔtɔma be.»
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Munsa nun Haruna naxa keli ɲama ya ma, e e felen hɔrɔmɔlingira sode dɛ ra. Alatala xa nɔrɛ naxa mini e ma.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Alatala naxa a masen Munsa bɛ,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 «I xa yisuxuwuri tongo. I tan nun i taara Haruna, wo xa Isirayilaka birin malan, wo wɔyɛn fanye ra e ya xɔri, alako a xa ye ramini. Wo ye raminima nɛ Isirayila ɲama bɛ alako e tan nun e xa xurusee xa ye min.»
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Munsa naxa a xa yisuxuwuri tongo naxan nu na hɔrɔmɔlingira kui, alɔ Alatala a yamari a bɛ ki naxɛ.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Munsa nun Haruna naxa ɲama malan na fanye ya ra, e fa a fala e bɛ, «Wo tuli mati, wo tan matandilae. Muxu xa ye ramini wo bɛ yi fanye kui?»
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Munsa naxa a bɛlɛxɛ ite, a fanye bɔnbɔ sanya firin a xa yisuxuwuri ra. Ye naxa gbusan fanye ra, ɲama nun xuruse birin naxa e min.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Kɔnɔ Alatala naxa a masen Munsa nun Haruna bɛ, «Wo to mu laxi n na, Isirayila ɲama ya xɔri, wo xa binyɛ ti n tan Sɛniyɛntɔɛ ma, wo tan mu fama yi ɲama rasode na bɔxi ma n dɛnnaxɛ fixi e ma.»
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 E mɛnni nan xili Meriba ye, barima Isirayilakae sɔnxɔ Alatala ma mɛnni nɛ, a fa a xa sɛniyɛnyi masen e bɛ.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Munsa naxa xɛɛrae xɛɛ Edon mangɛ ma keli Kadesi, a falafe ra a bɛ, «I ngaxakerenyi Isirayilakae xui nan ya! I a kolon muxu tɔɔrɔxi ki naxɛ.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Muxu benbae goro nɛ Misira, muxu naxa ɲɛ wuyaxi raba mɛnni. Kɔnɔ Misirakae naxa muxu nun muxu benbae ɲaxankata.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Muxu naxa Alatala maxandi, a fa muxu xui ramɛ. A naxa a xa malekɛ xɛɛ muxu raminide Misira. Yakɔsi muxu na be Kadesi naxan na wo xa naaninyi ra.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 A lu muxu xa dangi wo xa bɔxi tagi. Muxu mu wo xa xɛe nun wo xa wɛni bilie kanama. Muxu mu ye bama wo xa kɔlɔnyie kui. Muxu mu sigama kɔɔla ma, muxu mu fama yirefanyi ma. Muxu tima wo xa kira xungbe kerenyi nan xɔn, han muxu dangima wo xa bɔxi ra tɛmui naxɛ.»
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Edon mangɛ naxa a yaabi, «Wo mu dangima muxu xa bɔxi ra fefe ma, xa na mu muxu wo gerema santidɛgɛma nan na.»
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Isirayilakae man naxa a fala a bɛ, «Muxu tan dangima nɛ kira xɔn. Xa muxu nun muxu xa xurusee wo xa ye nde min, muxu xa a sare fi. Muxu mu i maxɔrinxi sese ma, muxu wama dangife nɛ tun.»
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Edon mangɛ man naxa a yaabi, «Wo mu dangima feo!» Na kui, a naxa a xa sɔɔrie ramini a sɛnbɛ ki ma Isirayilakae ya ra.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Edon mangɛ to tondi Isirayilakae xa dangi a xa bɔxi ra, Isirayila naxa gbilen.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Isirayila ɲama naxa keli Kadesi, e naxa siga Horo geya yire.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Alatala naxa a fala Munsa nun Haruna bɛ Horo geya yire, Edon xa bɔxi naaninyi ra,
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 «Haruna fama nɛ a benbae lide aligiyama. A mu soma na bɔxi ma n dɛnnaxɛ fixi Isirayilakae ma, barima wo bara n ma yaamari matandi Meriba ye xa fe ra.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 I xa Haruna nun a xa di xɛmɛ Eleyasari xanin Horo geya fari.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Mɛnni i xa sɛrɛxɛdubɛ dugie ba Haruna ma, i e ragoro a xa di xɛmɛ Eleyasari ma. Haruna laaxirama nɛ mɛnni, a fa a benbae yire li.»
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Munsa naxa a raba, alɔ Alatala a yamari ki naxɛ. E naxa te Horo geya fari Isirayilaka birin ya xɔri.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Munsa naxa Haruna xa donmae ba a ma, a e ragoro a xa di xɛmɛ Eleyasari ma. Haruna naxa laaxira geya fari. Munsa nun Eleyasari naxa goro geya ra,
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 e fa Isirayila ɲama rakolon Haruna faxa fe ra. Isirayila naxa a ɲɔn fe raba xi tongo saxan bun ma.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra