Números 9
SPABLL vs NVT
1 Yahvé habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H3318" el desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514", en|strong="H3318" el primer|strong="H7223" mes|strong="H2320" del segundo|strong="H8145" año|strong="H8141" después|strong="H8145" de que salieron|strong="H3318" de la tierra de Egipto|strong="H4714", diciendo|strong="H1696":
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 “Que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" celebren la Pascua|strong="H6453" en el|strong="H1121" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150".
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 El|strong="H3605" día|strong="H3117" catorce de este|strong="H2088" mes|strong="H2320", al atardecer, la|strong="H3605" celebrarán a|strong="H3068" su tiempo|strong="H3117". La|strong="H3605" celebrarán según todos|strong="H3605" sus estatutos|strong="H2708" y según todas|strong="H3605" sus ordenanzas|strong="H4941"”.
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Moisés|strong="H4872" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" que|strong="H1121" debían celebrar|strong="H6213" la Pascua|strong="H6453".
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 Celebraron la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453" en el|strong="H3605" primer|strong="H7223" mes|strong="H2320", el|strong="H3605" día|strong="H3117" catorce del mes|strong="H2320" por|strong="H3651" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153", en el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514". Conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3117" Yahvé le ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", así|strong="H3651" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Hubo|strong="H1961" algunos hombres que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" impuros por|strong="H6440" haber|strong="H1961" tocado el|strong="H1931" cadáver de|strong="H6440" una persona|strong="H5315", por|strong="H6440" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" celebrar|strong="H6213" la|strong="H1931" Pascua|strong="H6453" ese|strong="H1931" día|strong="H3117", y se|strong="H1961" presentaron ante|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" y Aarón ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117".
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 Aquellos|strong="H1992" hombres|strong="H1121" le dijeron: “Estamos impuros por|strong="H4100" causa de|strong="H1121" un cadáver. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" se|strong="H1992" nos|strong="H4100" impide presentar la ofrenda|strong="H7133" de|strong="H1121" Yahvé en|strong="H8432" el|strong="H1121" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150" entre|strong="H8432" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"?”.
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" respondió: “Esperen aquí, para que|strong="H4100" yo|strong="H6680" escuche|strong="H8085" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Yahvé ordene|strong="H6680" respecto a|strong="H3068" ustedes”.
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Yahvé habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 “Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Si|strong="H3588" alguno|strong="H5315" de|strong="H3588" ustedes o|strong="H3068" de|strong="H3588" sus descendientes está|strong="H1961" impuro por|strong="H3588" causa de|strong="H3588" un cadáver, o|strong="H3068" se|strong="H1961" encuentra de|strong="H3588" viaje|strong="H1870" lejos|strong="H7350", aun|strong="H3588" así|strong="H3588" deberá celebrar|strong="H6213" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453" a|strong="H3068" Yahvé.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 En|strong="H5921" el|strong="H5921" segundo|strong="H8145" mes|strong="H2320", el|strong="H5921" día|strong="H3117" catorce por|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", la|strong="H5921" celebrarán; la|strong="H5921" comerán con|strong="H5921" panes sin levadura y|strong="H5921" hierbas amargas.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 No|strong="H3808" dejarán|strong="H7604" nada|strong="H3808" de|strong="H4480" la|strong="H3605" cena para|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" siguiente, ni|strong="H3808" le|strong="H1242" quebrarán|strong="H7665" ningún|strong="H3605" hueso|strong="H6106". Conforme|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" estatuto|strong="H2708" de|strong="H4480" la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453" la|strong="H3605" celebrarán.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" esté|strong="H1931" limpio|strong="H2889" y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" encuentre de|strong="H3588" viaje|strong="H1870", y|strong="H3588" no|strong="H3808" celebre la|strong="H1931" Pascua|strong="H6453", esa|strong="H1931" persona|strong="H5315" será|strong="H1961" eliminada de|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971". Por|strong="H3588" no|strong="H3808" haber|strong="H1961" presentado la|strong="H1931" ofrenda|strong="H7133" a|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3588" su|strong="H1931" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150", ese|strong="H1931" hombre cargará|strong="H1961" con|strong="H3588" su|strong="H1931" pecado|strong="H2399".
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 “‘Si|strong="H3588" un extranjero|strong="H1616" vive entre|strong="H3588" ustedes y|strong="H3588" desea celebrar|strong="H6213" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453" a|strong="H3068" Yahvé, lo|strong="H6213" hará|strong="H6213" según el|strong="H3588" estatuto|strong="H2708" de|strong="H3588" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453" y|strong="H3588" según su|strong="H3588" ordenanza|strong="H4941". Tendrán|strong="H1961" un solo estatuto|strong="H2708", tanto|strong="H3651" para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616" como|strong="H3588" para|strong="H3588" el|strong="H3588" nacido en|strong="H3588" el|strong="H3588" país’”.
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 El|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908", la|strong="H5921" nube|strong="H6051" cubrió|strong="H3680" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908", la|strong="H5921" Tienda del|strong="H5921" Testimonio|strong="H5715". Al|strong="H5921" atardecer, la|strong="H5921" nube|strong="H6051" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908" tenía|strong="H1961" una apariencia|strong="H4758" de|strong="H5921" fuego que|strong="H5921" duraba hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242".
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Así|strong="H3651" ocurría continuamente|strong="H8548". La nube|strong="H6051" lo cubría de día, y de noche|strong="H3915" tenía|strong="H1961" apariencia|strong="H4758" de fuego.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Cada|strong="H8033" vez que|strong="H5921" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" levantaba de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" Tienda, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" ponían en|strong="H5921" marcha; y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" detenía, allí|strong="H8033" acampaban los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Por|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" avanzaban, y|strong="H5921" por|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé acampaban. Mientras|strong="H3605" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" permanecía sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908", ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" quedaban acampados.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Cuando|strong="H3117" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" quedaba sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" obedecían la|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé y|strong="H5921" no|strong="H3808" avanzaban.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 A|strong="H3068" veces la|strong="H5921" nube|strong="H6051" estaba|strong="H1961" solo unos pocos|strong="H4557" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908"; entonces|strong="H3117", según|strong="H5921" el|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé, permanecían acampados, y|strong="H5921" según|strong="H5921" el|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé, se|strong="H1961" ponían en|strong="H5921" marcha.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 A|strong="H3068" veces la nube|strong="H6051" se|strong="H1961" quedaba desde|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" cuando|strong="H5704" se|strong="H1961" levantaba por|strong="H5704" la mañana|strong="H1242", ellos avanzaban; ya fuera|strong="H1961" de|strong="H5704" día|strong="H3119" o|strong="H3068" de|strong="H5704" noche|strong="H3915", cuando|strong="H5704" la nube|strong="H6051" se|strong="H1961" levantaba, ellos se|strong="H1961" ponían en|strong="H5704" marcha.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Ya|strong="H3068" fuera que|strong="H3808" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" permaneciera dos|strong="H3117" días|strong="H3117", un mes|strong="H2320" o|strong="H3068" un año sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" quedaban acampados y|strong="H5921" no|strong="H3808" viajaban; pero cuando|strong="H3117" se|strong="H5921" levantaba, se|strong="H5921" ponían en|strong="H5921" marcha.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Al|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé acampaban, y|strong="H5921" al|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé viajaban. Cumplieron con|strong="H5921" las|strong="H5921" instrucciones de|strong="H5921" Yahvé, según|strong="H5921" la|strong="H5921" orden que|strong="H5921" Yahvé dio por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?