Números 9

SPABLL vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahvé habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" en|strong="H3318" el desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514", en|strong="H3318" el primer|strong="H7223" mes|strong="H2320" del segundo|strong="H8145" año|strong="H8141" después|strong="H8145" de que salieron|strong="H3318" de la tierra de Egipto|strong="H4714", diciendo|strong="H1696":
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 “Que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" celebren la Pascua|strong="H6453" en el|strong="H1121" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150".
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 El|strong="H3605" día|strong="H3117" catorce de este|strong="H2088" mes|strong="H2320", al atardecer, la|strong="H3605" celebrarán a|strong="H3068" su tiempo|strong="H3117". La|strong="H3605" celebrarán según todos|strong="H3605" sus estatutos|strong="H2708" y según todas|strong="H3605" sus ordenanzas|strong="H4941"”.
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Moisés|strong="H4872" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" que|strong="H1121" debían celebrar|strong="H6213" la Pascua|strong="H6453".
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Celebraron la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453" en el|strong="H3605" primer|strong="H7223" mes|strong="H2320", el|strong="H3605" día|strong="H3117" catorce del mes|strong="H2320" por|strong="H3651" la|strong="H3605" tarde|strong="H6153", en el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" de|strong="H1121" Sinaí|strong="H5514". Conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3117" Yahvé le ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", así|strong="H3651" lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Hubo|strong="H1961" algunos hombres que|strong="H1931" estaban|strong="H1961" impuros por|strong="H6440" haber|strong="H1961" tocado el|strong="H1931" cadáver de|strong="H6440" una persona|strong="H5315", por|strong="H6440" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201" celebrar|strong="H6213" la|strong="H1931" Pascua|strong="H6453" ese|strong="H1931" día|strong="H3117", y se|strong="H1961" presentaron ante|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" y Aarón ese|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117".
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 Aquellos|strong="H1992" hombres|strong="H1121" le dijeron: “Estamos impuros por|strong="H4100" causa de|strong="H1121" un cadáver. ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" se|strong="H1992" nos|strong="H4100" impide presentar la ofrenda|strong="H7133" de|strong="H1121" Yahvé en|strong="H8432" el|strong="H1121" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150" entre|strong="H8432" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478"?”.
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" respondió: “Esperen aquí, para que|strong="H4100" yo|strong="H6680" escuche|strong="H8085" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" Yahvé ordene|strong="H6680" respecto a|strong="H3068" ustedes”.
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Yahvé habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H1696":
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 “Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Si|strong="H3588" alguno|strong="H5315" de|strong="H3588" ustedes o|strong="H3068" de|strong="H3588" sus descendientes está|strong="H1961" impuro por|strong="H3588" causa de|strong="H3588" un cadáver, o|strong="H3068" se|strong="H1961" encuentra de|strong="H3588" viaje|strong="H1870" lejos|strong="H7350", aun|strong="H3588" así|strong="H3588" deberá celebrar|strong="H6213" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453" a|strong="H3068" Yahvé.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 En|strong="H5921" el|strong="H5921" segundo|strong="H8145" mes|strong="H2320", el|strong="H5921" día|strong="H3117" catorce por|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", la|strong="H5921" celebrarán; la|strong="H5921" comerán con|strong="H5921" panes sin levadura y|strong="H5921" hierbas amargas.
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 No|strong="H3808" dejarán|strong="H7604" nada|strong="H3808" de|strong="H4480" la|strong="H3605" cena para|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242" siguiente, ni|strong="H3808" le|strong="H1242" quebrarán|strong="H7665" ningún|strong="H3605" hueso|strong="H6106". Conforme|strong="H5704" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" estatuto|strong="H2708" de|strong="H4480" la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453" la|strong="H3605" celebrarán.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Pero|strong="H3588" el|strong="H1931" hombre que|strong="H3588" esté|strong="H1931" limpio|strong="H2889" y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" encuentre de|strong="H3588" viaje|strong="H1870", y|strong="H3588" no|strong="H3808" celebre la|strong="H1931" Pascua|strong="H6453", esa|strong="H1931" persona|strong="H5315" será|strong="H1961" eliminada de|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971". Por|strong="H3588" no|strong="H3808" haber|strong="H1961" presentado la|strong="H1931" ofrenda|strong="H7133" a|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3588" su|strong="H1931" tiempo|strong="H4150" señalado|strong="H4150", ese|strong="H1931" hombre cargará|strong="H1961" con|strong="H3588" su|strong="H1931" pecado|strong="H2399".
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 “‘Si|strong="H3588" un extranjero|strong="H1616" vive entre|strong="H3588" ustedes y|strong="H3588" desea celebrar|strong="H6213" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453" a|strong="H3068" Yahvé, lo|strong="H6213" hará|strong="H6213" según el|strong="H3588" estatuto|strong="H2708" de|strong="H3588" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453" y|strong="H3588" según su|strong="H3588" ordenanza|strong="H4941". Tendrán|strong="H1961" un solo estatuto|strong="H2708", tanto|strong="H3651" para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616" como|strong="H3588" para|strong="H3588" el|strong="H3588" nacido en|strong="H3588" el|strong="H3588" país’”.
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 El|strong="H5921" día|strong="H3117" en|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908", la|strong="H5921" nube|strong="H6051" cubrió|strong="H3680" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908", la|strong="H5921" Tienda del|strong="H5921" Testimonio|strong="H5715". Al|strong="H5921" atardecer, la|strong="H5921" nube|strong="H6051" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908" tenía|strong="H1961" una apariencia|strong="H4758" de|strong="H5921" fuego que|strong="H5921" duraba hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242".
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 Así|strong="H3651" ocurría continuamente|strong="H8548". La nube|strong="H6051" lo cubría de día, y de noche|strong="H3915" tenía|strong="H1961" apariencia|strong="H4758" de fuego.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Cada|strong="H8033" vez que|strong="H5921" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" levantaba de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" Tienda, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" ponían en|strong="H5921" marcha; y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" detenía, allí|strong="H8033" acampaban los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 Por|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" avanzaban, y|strong="H5921" por|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé acampaban. Mientras|strong="H3605" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" permanecía sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908", ellos|strong="H5921" se|strong="H5921" quedaban acampados.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Cuando|strong="H3117" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" quedaba sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" obedecían la|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé y|strong="H5921" no|strong="H3808" avanzaban.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 A|strong="H3068" veces la|strong="H5921" nube|strong="H6051" estaba|strong="H1961" solo unos pocos|strong="H4557" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908"; entonces|strong="H3117", según|strong="H5921" el|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé, permanecían acampados, y|strong="H5921" según|strong="H5921" el|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé, se|strong="H1961" ponían en|strong="H5921" marcha.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 A|strong="H3068" veces la nube|strong="H6051" se|strong="H1961" quedaba desde|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" cuando|strong="H5704" se|strong="H1961" levantaba por|strong="H5704" la mañana|strong="H1242", ellos avanzaban; ya fuera|strong="H1961" de|strong="H5704" día|strong="H3119" o|strong="H3068" de|strong="H5704" noche|strong="H3915", cuando|strong="H5704" la nube|strong="H6051" se|strong="H1961" levantaba, ellos se|strong="H1961" ponían en|strong="H5704" marcha.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Ya|strong="H3068" fuera que|strong="H3808" la|strong="H5921" nube|strong="H6051" permaneciera dos|strong="H3117" días|strong="H3117", un mes|strong="H2320" o|strong="H3068" un año sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" tabernáculo|strong="H4908", los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" se|strong="H5921" quedaban acampados y|strong="H5921" no|strong="H3808" viajaban; pero cuando|strong="H3117" se|strong="H5921" levantaba, se|strong="H5921" ponían en|strong="H5921" marcha.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 Al|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé acampaban, y|strong="H5921" al|strong="H5921" mandato|strong="H6310" de|strong="H5921" Yahvé viajaban. Cumplieron con|strong="H5921" las|strong="H5921" instrucciones de|strong="H5921" Yahvé, según|strong="H5921" la|strong="H5921" orden que|strong="H5921" Yahvé dio por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872".
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra