Números 36

SPABLL vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se acercaron los|strong="H1121" jefes|strong="H7218" de|strong="H6440" las familias|strong="H4940" del clan de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568". Galaad|strong="H1568" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Maquir, que|strong="H1121" a|strong="H3068" su vez era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Manasés|strong="H4519", del linaje de|strong="H6440" José|strong="H3130". Estos líderes se presentaron ante|strong="H6440" Moisés|strong="H4872" y ante|strong="H6440" los|strong="H1121" demás jefes|strong="H7218" de|strong="H6440" familia|strong="H4940" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478",
1 Os chefes das famílias do clã de Gileade, descendentes de Maquir, filho de Manassés, filho de José, apresentaram uma petição a Moisés e aos líderes de Israel, os chefes das famílias.
2 y les|strong="H6680" dijeron: “Yahvé le ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" mi señor|strong="H3068" repartir la tierra como herencia|strong="H5159" entre los|strong="H1121" israelitas mediante un sorteo. Y|strong="H3068" mi señor|strong="H3068" también recibió la orden|strong="H6680" de|strong="H1121" Yahvé de|strong="H1121" entregar la porción de|strong="H1121" nuestro hermano Zelofehad a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323".
2 Disseram eles: “O S enhor o instruiu a repartir a terra por sorteio entre os israelitas. O S enhor também o instruiu a entregar a herança que pertencia a nosso irmão Zelofeade às filhas dele.
3 Pero, si|strong="H1961" ellas|strong="H5921" se|strong="H1961" casan con|strong="H5921" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" otras tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" heredaron será|strong="H1961" restada de|strong="H5921" nuestra propiedad familiar y|strong="H5921" pasará a|strong="H3068" ser parte de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H7626" con|strong="H5921" la|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" casen. De|strong="H5921" esta|strong="H1961" manera, esa porción desaparecerá de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" nos|strong="H5921" tocó en|strong="H5921" suerte|strong="H1486".
3 Mas, se elas se casarem com homens de outra tribo de Israel, levarão consigo suas propriedades para a tribo dos homens com quem se casarem. Com isso, a área total do território de nossa tribo será reduzida.
4 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" llegue el|strong="H5921" año del|strong="H5921" Jubileo|strong="H3104" para|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas, la|strong="H5921" herencia|strong="H5159" de|strong="H5921" ellas|strong="H5921" quedará|strong="H1961" incorporada de|strong="H5921" forma permanente a|strong="H3068" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" a|strong="H3068" la|strong="H5921" que|strong="H5921" pertenezcan, perdiéndose así para|strong="H5921" siempre|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" herencia|strong="H5159" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" nuestros antepasados”.
4 Quando chegar o Ano do Jubileu, a porção de terra que elas receberam será anexada à porção dessa nova tribo, e essa propriedade será tirada da tribo de nossos antepassados para sempre”.
5 Entonces|strong="H3651" Moisés|strong="H4872" les|strong="H5921" dio a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas la|strong="H5921" siguiente orden|strong="H6680" de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" Yahvé: “Los|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" de|strong="H5921" José|strong="H3130" tienen razón en|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" dicen|strong="H1696".
5 Então Moisés deu aos israelitas a seguinte ordem do S enhor : “A preocupação dos homens da tribo de José é justa.
6 Esto|strong="H2088" es|strong="H1961" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé ha ordenado|strong="H6680" con respecto a|strong="H3068" las hijas|strong="H1323" de|strong="H1697" Zelofehad: ‘Ellas son|strong="H1961" libres de|strong="H1697" casarse con quien quieran, siempre y cuando|strong="H1961" se|strong="H1961" casen con hombres que|strong="H1697" pertenezcan a|strong="H3068" un clan de|strong="H1697" la tribu|strong="H4294" de|strong="H1697" su padre.
6 É isto que o S enhor ordenou acerca das filhas de Zelofeade: Elas poderão se casar com quem quiserem, desde que seja alguém da tribo de seus antepassados.
7 De|strong="H3588" esta manera, ninguna|strong="H3808" herencia|strong="H5159" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478" pasará de|strong="H3588" una tribu|strong="H4294" a|strong="H3068" otra, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" cada israelita|strong="H3478" conservará la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" heredó de|strong="H3588" la|strong="H3588" tribu|strong="H4294" de|strong="H3588" sus antepasados.
7 Nenhuma terra poderá ser transferida de uma tribo para outra, pois a porção entregue a cada tribo deve permanecer com a tribo para a qual foi inicialmente designada.
8 Y|strong="H3068" cualquier|strong="H3605" mujer que|strong="H1121" herede tierras en una de|strong="H1121" las tribus|strong="H4294" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", deberá casarse con un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" su propia tribu|strong="H4294". Así, cada|strong="H3605" israelita|strong="H3478" conservará la|strong="H3605" herencia|strong="H5159" de|strong="H1121" sus padres,
8 As filhas de todas as tribos de Israel que têm direito a herdar propriedades deverão se casar com homens de um dos clãs de sua própria tribo, para que todos os israelitas mantenham a propriedade de seus antepassados.
9 y|strong="H3588" ninguna|strong="H3808" porción de|strong="H3588" tierra pasará de|strong="H3588" una tribu|strong="H4294" a|strong="H3068" otra. Cada tribu|strong="H4294" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" mantendrá intacta su|strong="H3588" propia herencia|strong="H5159"’”.
9 Nenhuma porção de terra poderá ser transferida de uma tribo para outra; cada tribo de Israel manterá a porção de terra que recebeu como herança”.
10 Las hijas|strong="H1323" de Zelofehad hicieron|strong="H6213" exactamente lo|strong="H6213" que|strong="H1323" Yahvé le ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872":
10 As filhas de Zelofeade fizeram conforme o S enhor ordenou a Moisés.
11 Maala|strong="H4244", Tirsa, Hogla|strong="H2295", Milca|strong="H4435" y Noa|strong="H5270" se|strong="H1961" casaron con sus primos, hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hermanos de|strong="H1121" su padre.
11 Maala, Tirza, Hogla, Milca e Noa se casaram com primos da família de seu pai,
12 Al|strong="H5921" casarse dentro|strong="H5921" de|strong="H5921" los|strong="H1121" clanes de|strong="H5921" los|strong="H1121" descendientes de|strong="H5921" Manasés|strong="H4519", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" José|strong="H3130", su herencia|strong="H5159" permaneció dentro|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H4294" y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" familia|strong="H4940" de|strong="H5921" su padre.
12 membros dos clãs de Manassés, filho de José. Assim, sua herança permaneceu no clã e na tribo de seus antepassados.
13 Estos son los|strong="H1121" mandamientos|strong="H4687" y|strong="H5921" las|strong="H5921" leyes que|strong="H5921" Yahvé les|strong="H5921" dio a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" Moisés|strong="H4872", mientras estaban acampados en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
13 Esses são os mandamentos e os estatutos que o S enhor deu aos israelitas por meio de Moisés enquanto estavam acampados nas campinas de Moabe junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra