Números 33

SPABLL vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Este es|strong="H3027" el|strong="H1121" registro de|strong="H1121" los|strong="H1121" viajes que|strong="H1121" hicieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" al salir|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", ordenados por|strong="H3027" escuadrones, bajo el|strong="H1121" mando de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" y Aarón.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moisés|strong="H4872" anotó los|strong="H5921" lugares de|strong="H5921" donde|strong="H5921" partían en|strong="H5921" cada etapa de|strong="H5921" su viaje, siguiendo la|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé. Este es el|strong="H5921" registro de|strong="H5921" sus viajes y|strong="H5921" sus puntos de|strong="H5921" partida:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Salieron|strong="H3318" de|strong="H2568" Ramsés el|strong="H3605" día|strong="H3117" quince|strong="H2568" del primer|strong="H7223" mes|strong="H2320". Al día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283" de|strong="H2568" la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453", los|strong="H1121" israelitas marcharon|strong="H5265" victoriosos a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H2568" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713",
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 mientras|strong="H3605" estos|strong="H3605" enterraban a|strong="H3068" sus primogénitos|strong="H1060", a|strong="H3068" quienes Yahvé había|strong="H6213" herido de muerte. Yahvé también había|strong="H6213" ejecutado sus juicios|strong="H8201" contra los|strong="H3605" dioses de Egipto.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsés y acamparon en Sucot.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Salieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto|strong="H4057".
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Etam y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" Pi-hahirot, que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Baal-zefón, y|strong="H5921" acamparon frente a|strong="H3068" Migdol|strong="H4024".
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Pi-hahirot y cruzaron|strong="H3212" por|strong="H1870" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" hacia|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057". Marcharon|strong="H5265" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057" de|strong="H6440" Etam, y acamparon en|strong="H8432" Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Salieron|strong="H5265" de|strong="H4325" Mara y llegaron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" manantiales de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558", y allí|strong="H8033" acamparon.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Elim y|strong="H5921" acamparon junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Mar|strong="H3220" Rojo.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Salieron|strong="H5265" del Mar|strong="H3220" Rojo y acamparon en el desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512".
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512" y acamparon en Dofca.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Salieron|strong="H5265" de Dofca y acamparon en Alús.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5971" Alús y acamparon en Refidim, donde|strong="H8033" no|strong="H3808" encontraron agua|strong="H4325" para|strong="H1961" que|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" bebiera.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Salieron|strong="H5265" de Refidim y acamparon en el desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514".
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514" y acamparon en Kibrot-hataava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Salieron|strong="H5265" de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Salieron|strong="H5265" de Hazerot y acamparon en Ritma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Salieron|strong="H5265" de Ritma y acamparon en Rimón-fares.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Salieron|strong="H5265" de Rimón-fares y acamparon en Libná|strong="H3841".
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Salieron|strong="H5265" de Libná|strong="H3841" y acamparon en Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Salieron|strong="H5265" de Risa y acamparon en Ceelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Salieron|strong="H5265" de Ceelata y acamparon en el monte|strong="H2022" Sefer.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Salieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Sefer y acamparon en Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Salieron|strong="H5265" de Harada y acamparon en Macelot.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Salieron|strong="H5265" de Macelot y acamparon en Tahat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Salieron|strong="H5265" de Tahat y acamparon en Taré.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Salieron|strong="H5265" de Taré y acamparon en Mitca.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Salieron|strong="H5265" de Mitca y acamparon en Hasmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Salieron|strong="H5265" de Hasmona y acamparon en Moserot.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Salieron|strong="H5265" de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Salieron|strong="H5265" de Bene-jaacán y acamparon en Hor de Hagidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Salieron|strong="H5265" de Hor de Hagidgad y acamparon en Jotbata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Salieron|strong="H5265" de Jotbata y acamparon en Abrona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Salieron|strong="H5265" de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Salieron|strong="H5265" de Ezión-geber y acamparon en Cades|strong="H6946", en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057" de Zin.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Salieron|strong="H5265" de Cades|strong="H6946" y acamparon en el monte|strong="H2022" Hor, en la frontera del país de Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Aarón subió|strong="H5927" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Hor por|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé y|strong="H5921" murió|strong="H4191" allí|strong="H8033". Esto ocurrió en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" cuarenta después|strong="H5921" de|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas salieran de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", el|strong="H5921" día|strong="H1121" primero del|strong="H5921" quinto|strong="H2549" mes|strong="H2320".
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aarón tenía ciento|strong="H3967" veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando murió en el|strong="H1121" monte|strong="H2022" Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" cananeo|strong="H3669" de|strong="H1121" Arad|strong="H6166", que|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en el|strong="H1931" Néguev, en la|strong="H1931" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", se|strong="H1931" enteró de|strong="H1121" que|strong="H1931" los|strong="H3427" israelitas se|strong="H1931" acercaban.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Salieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Hor y acamparon en Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Salieron|strong="H5265" de Zalmona y acamparon en Punón.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Salieron|strong="H5265" de Punón y acamparon en Obot.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Salieron|strong="H5265" de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Salieron|strong="H5265" de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Salieron|strong="H5265" de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Almón-diblataim y acamparon en los montes|strong="H2022" de|strong="H6440" Abarim|strong="H5682", frente al monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015".
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682" y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Sus campamentos a|strong="H3068" lo|strong="H5921" largo del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" se|strong="H5921" extendían desde|strong="H5704" Bet-jesimot hasta|strong="H5704" Abel-sitim, en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Allí en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405", Yahvé le|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696":
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Cuando|strong="H3588" crucen el|strong="H3588" río Jordán|strong="H3383" para|strong="H3588" entrar en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667",
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 deberán expulsar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país. Destruirán todos|strong="H3605" sus ídolos|strong="H6754" de|strong="H6440" piedra y sus imágenes|strong="H4541" de|strong="H6440" metal, y derribarán todos|strong="H3605" sus altares|strong="H1116" paganos.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Tomarán posesión de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra y|strong="H3588" se establecerán en|strong="H3588" ella, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" les he dado|strong="H5414" esa tierra para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea suya.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Repartirán la tierra por sorteo, según sus clanes familiares. A|strong="H3068" las tribus|strong="H4294" más|strong="H7227" grandes|strong="H7227" les darán una porción mayor|strong="H7227" de tierra, y a|strong="H3068" las más|strong="H7227" pequeñas les darán una porción menor|strong="H4591". Cada|strong="H8033" tribu|strong="H4294" recibirá la tierra que|strong="H1961" le toque en|strong="H3318" el sorteo, según la tribu|strong="H4294" de sus antepasados.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 “‘Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" expulsan a|strong="H3068" los|strong="H1992" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" país, los|strong="H1992" que|strong="H3808" ustedes dejen allí se|strong="H1961" convertirán en|strong="H5921" una molestia. Serán|strong="H1961" como|strong="H1961" astillas en|strong="H5921" sus|strong="H1992" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" como|strong="H1961" espinas en|strong="H5921" sus|strong="H1992" costados|strong="H6654", y|strong="H5921" les|strong="H1992" harán la|strong="H5921" vida imposible en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra donde|strong="H5921" ustedes vivan.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Y|strong="H3068" al final, yo|strong="H6213" les haré|strong="H6213" a|strong="H3068" ustedes lo|strong="H6213" mismo que|strong="H1961" pensaba hacerles|strong="H6213" a|strong="H3068" ellos’”.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra