Números 33

SPABLL vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Este es|strong="H3027" el|strong="H1121" registro de|strong="H1121" los|strong="H1121" viajes que|strong="H1121" hicieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" al salir|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", ordenados por|strong="H3027" escuadrones, bajo el|strong="H1121" mando de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" y Aarón.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Moisés|strong="H4872" anotó los|strong="H5921" lugares de|strong="H5921" donde|strong="H5921" partían en|strong="H5921" cada etapa de|strong="H5921" su viaje, siguiendo la|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé. Este es el|strong="H5921" registro de|strong="H5921" sus viajes y|strong="H5921" sus puntos de|strong="H5921" partida:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Salieron|strong="H3318" de|strong="H2568" Ramsés el|strong="H3605" día|strong="H3117" quince|strong="H2568" del primer|strong="H7223" mes|strong="H2320". Al día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283" de|strong="H2568" la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453", los|strong="H1121" israelitas marcharon|strong="H5265" victoriosos a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H2568" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713",
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 mientras|strong="H3605" estos|strong="H3605" enterraban a|strong="H3068" sus primogénitos|strong="H1060", a|strong="H3068" quienes Yahvé había|strong="H6213" herido de muerte. Yahvé también había|strong="H6213" ejecutado sus juicios|strong="H8201" contra los|strong="H3605" dioses de Egipto.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsés y acamparon en Sucot.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Salieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto|strong="H4057".
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Etam y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" Pi-hahirot, que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Baal-zefón, y|strong="H5921" acamparon frente a|strong="H3068" Migdol|strong="H4024".
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Pi-hahirot y cruzaron|strong="H3212" por|strong="H1870" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" hacia|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057". Marcharon|strong="H5265" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057" de|strong="H6440" Etam, y acamparon en|strong="H8432" Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Salieron|strong="H5265" de|strong="H4325" Mara y llegaron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" manantiales de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558", y allí|strong="H8033" acamparon.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Elim y|strong="H5921" acamparon junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Mar|strong="H3220" Rojo.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Salieron|strong="H5265" del Mar|strong="H3220" Rojo y acamparon en el desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512".
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512" y acamparon en Dofca.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Salieron|strong="H5265" de Dofca y acamparon en Alús.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5971" Alús y acamparon en Refidim, donde|strong="H8033" no|strong="H3808" encontraron agua|strong="H4325" para|strong="H1961" que|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" bebiera.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Salieron|strong="H5265" de Refidim y acamparon en el desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514".
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514" y acamparon en Kibrot-hataava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Salieron|strong="H5265" de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Salieron|strong="H5265" de Hazerot y acamparon en Ritma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Salieron|strong="H5265" de Ritma y acamparon en Rimón-fares.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Salieron|strong="H5265" de Rimón-fares y acamparon en Libná|strong="H3841".
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Salieron|strong="H5265" de Libná|strong="H3841" y acamparon en Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Salieron|strong="H5265" de Risa y acamparon en Ceelata.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Salieron|strong="H5265" de Ceelata y acamparon en el monte|strong="H2022" Sefer.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Salieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Sefer y acamparon en Harada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Salieron|strong="H5265" de Harada y acamparon en Macelot.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Salieron|strong="H5265" de Macelot y acamparon en Tahat.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Salieron|strong="H5265" de Tahat y acamparon en Taré.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Salieron|strong="H5265" de Taré y acamparon en Mitca.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Salieron|strong="H5265" de Mitca y acamparon en Hasmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Salieron|strong="H5265" de Hasmona y acamparon en Moserot.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Salieron|strong="H5265" de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Salieron|strong="H5265" de Bene-jaacán y acamparon en Hor de Hagidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Salieron|strong="H5265" de Hor de Hagidgad y acamparon en Jotbata.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Salieron|strong="H5265" de Jotbata y acamparon en Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Salieron|strong="H5265" de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Salieron|strong="H5265" de Ezión-geber y acamparon en Cades|strong="H6946", en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057" de Zin.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Salieron|strong="H5265" de Cades|strong="H6946" y acamparon en el monte|strong="H2022" Hor, en la frontera del país de Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Aarón subió|strong="H5927" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Hor por|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé y|strong="H5921" murió|strong="H4191" allí|strong="H8033". Esto ocurrió en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" cuarenta después|strong="H5921" de|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas salieran de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", el|strong="H5921" día|strong="H1121" primero del|strong="H5921" quinto|strong="H2549" mes|strong="H2320".
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Aarón tenía ciento|strong="H3967" veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando murió en el|strong="H1121" monte|strong="H2022" Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" cananeo|strong="H3669" de|strong="H1121" Arad|strong="H6166", que|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en el|strong="H1931" Néguev, en la|strong="H1931" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", se|strong="H1931" enteró de|strong="H1121" que|strong="H1931" los|strong="H3427" israelitas se|strong="H1931" acercaban.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Salieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Hor y acamparon en Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Salieron|strong="H5265" de Zalmona y acamparon en Punón.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Salieron|strong="H5265" de Punón y acamparon en Obot.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Salieron|strong="H5265" de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Salieron|strong="H5265" de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Salieron|strong="H5265" de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Almón-diblataim y acamparon en los montes|strong="H2022" de|strong="H6440" Abarim|strong="H5682", frente al monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015".
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682" y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Sus campamentos a|strong="H3068" lo|strong="H5921" largo del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" se|strong="H5921" extendían desde|strong="H5704" Bet-jesimot hasta|strong="H5704" Abel-sitim, en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Allí en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405", Yahvé le|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696":
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Cuando|strong="H3588" crucen el|strong="H3588" río Jordán|strong="H3383" para|strong="H3588" entrar en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667",
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 deberán expulsar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país. Destruirán todos|strong="H3605" sus ídolos|strong="H6754" de|strong="H6440" piedra y sus imágenes|strong="H4541" de|strong="H6440" metal, y derribarán todos|strong="H3605" sus altares|strong="H1116" paganos.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Tomarán posesión de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra y|strong="H3588" se establecerán en|strong="H3588" ella, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" les he dado|strong="H5414" esa tierra para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea suya.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Repartirán la tierra por sorteo, según sus clanes familiares. A|strong="H3068" las tribus|strong="H4294" más|strong="H7227" grandes|strong="H7227" les darán una porción mayor|strong="H7227" de tierra, y a|strong="H3068" las más|strong="H7227" pequeñas les darán una porción menor|strong="H4591". Cada|strong="H8033" tribu|strong="H4294" recibirá la tierra que|strong="H1961" le toque en|strong="H3318" el sorteo, según la tribu|strong="H4294" de sus antepasados.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 “‘Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" expulsan a|strong="H3068" los|strong="H1992" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" país, los|strong="H1992" que|strong="H3808" ustedes dejen allí se|strong="H1961" convertirán en|strong="H5921" una molestia. Serán|strong="H1961" como|strong="H1961" astillas en|strong="H5921" sus|strong="H1992" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" como|strong="H1961" espinas en|strong="H5921" sus|strong="H1992" costados|strong="H6654", y|strong="H5921" les|strong="H1992" harán la|strong="H5921" vida imposible en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra donde|strong="H5921" ustedes vivan.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Y|strong="H3068" al final, yo|strong="H6213" les haré|strong="H6213" a|strong="H3068" ustedes lo|strong="H6213" mismo que|strong="H1961" pensaba hacerles|strong="H6213" a|strong="H3068" ellos’”.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra