Números 33

SPABLL vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Este es|strong="H3027" el|strong="H1121" registro de|strong="H1121" los|strong="H1121" viajes que|strong="H1121" hicieron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" al salir|strong="H3318" de|strong="H1121" la tierra de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", ordenados por|strong="H3027" escuadrones, bajo el|strong="H1121" mando de|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" y Aarón.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Moisés|strong="H4872" anotó los|strong="H5921" lugares de|strong="H5921" donde|strong="H5921" partían en|strong="H5921" cada etapa de|strong="H5921" su viaje, siguiendo la|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé. Este es el|strong="H5921" registro de|strong="H5921" sus viajes y|strong="H5921" sus puntos de|strong="H5921" partida:
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Salieron|strong="H3318" de|strong="H2568" Ramsés el|strong="H3605" día|strong="H3117" quince|strong="H2568" del primer|strong="H7223" mes|strong="H2320". Al día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283" de|strong="H2568" la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453", los|strong="H1121" israelitas marcharon|strong="H5265" victoriosos a|strong="H3068" la|strong="H3605" vista de|strong="H2568" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4713",
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 mientras|strong="H3605" estos|strong="H3605" enterraban a|strong="H3068" sus primogénitos|strong="H1060", a|strong="H3068" quienes Yahvé había|strong="H6213" herido de muerte. Yahvé también había|strong="H6213" ejecutado sus juicios|strong="H8201" contra los|strong="H3605" dioses de Egipto.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramsés y acamparon en Sucot.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Salieron|strong="H5265" de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto|strong="H4057".
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Etam y|strong="H5921" regresaron a|strong="H3068" Pi-hahirot, que|strong="H5921" está|strong="H5921" frente a|strong="H3068" Baal-zefón, y|strong="H5921" acamparon frente a|strong="H3068" Migdol|strong="H4024".
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Pi-hahirot y cruzaron|strong="H3212" por|strong="H1870" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del mar|strong="H3220" hacia|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057". Marcharon|strong="H5265" durante tres|strong="H7969" días|strong="H3117" por|strong="H1870" el|strong="H5674" desierto|strong="H4057" de|strong="H6440" Etam, y acamparon en|strong="H8432" Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Salieron|strong="H5265" de|strong="H4325" Mara y llegaron a|strong="H3068" Elim, donde|strong="H8033" había doce|strong="H8147" manantiales de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y setenta|strong="H7657" palmeras|strong="H8558", y allí|strong="H8033" acamparon.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" Elim y|strong="H5921" acamparon junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Mar|strong="H3220" Rojo.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Salieron|strong="H5265" del Mar|strong="H3220" Rojo y acamparon en el desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512".
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" de Sin|strong="H5512" y acamparon en Dofca.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Salieron|strong="H5265" de Dofca y acamparon en Alús.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5971" Alús y acamparon en Refidim, donde|strong="H8033" no|strong="H3808" encontraron agua|strong="H4325" para|strong="H1961" que|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" bebiera.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Salieron|strong="H5265" de Refidim y acamparon en el desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514".
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Salieron|strong="H5265" del desierto|strong="H4057" del Sinaí|strong="H5514" y acamparon en Kibrot-hataava.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Salieron|strong="H5265" de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Salieron|strong="H5265" de Hazerot y acamparon en Ritma.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Salieron|strong="H5265" de Ritma y acamparon en Rimón-fares.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Salieron|strong="H5265" de Rimón-fares y acamparon en Libná|strong="H3841".
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Salieron|strong="H5265" de Libná|strong="H3841" y acamparon en Risa.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Salieron|strong="H5265" de Risa y acamparon en Ceelata.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Salieron|strong="H5265" de Ceelata y acamparon en el monte|strong="H2022" Sefer.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Salieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Sefer y acamparon en Harada.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Salieron|strong="H5265" de Harada y acamparon en Macelot.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Salieron|strong="H5265" de Macelot y acamparon en Tahat.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Salieron|strong="H5265" de Tahat y acamparon en Taré.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Salieron|strong="H5265" de Taré y acamparon en Mitca.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Salieron|strong="H5265" de Mitca y acamparon en Hasmona.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Salieron|strong="H5265" de Hasmona y acamparon en Moserot.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Salieron|strong="H5265" de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Salieron|strong="H5265" de Bene-jaacán y acamparon en Hor de Hagidgad.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Salieron|strong="H5265" de Hor de Hagidgad y acamparon en Jotbata.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Salieron|strong="H5265" de Jotbata y acamparon en Abrona.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 Salieron|strong="H5265" de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 Salieron|strong="H5265" de Ezión-geber y acamparon en Cades|strong="H6946", en el|strong="H1931" desierto|strong="H4057" de Zin.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Salieron|strong="H5265" de Cades|strong="H6946" y acamparon en el monte|strong="H2022" Hor, en la frontera del país de Edom.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Aarón subió|strong="H5927" al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Hor por|strong="H5921" orden de|strong="H5921" Yahvé y|strong="H5921" murió|strong="H4191" allí|strong="H8033". Esto ocurrió en|strong="H5921" el|strong="H5921" año|strong="H8141" cuarenta después|strong="H5921" de|strong="H5921" que|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas salieran de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", el|strong="H5921" día|strong="H1121" primero del|strong="H5921" quinto|strong="H2549" mes|strong="H2320".
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aarón tenía ciento|strong="H3967" veintitrés|strong="H6242" años|strong="H8141" cuando murió en el|strong="H1121" monte|strong="H2022" Hor.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" cananeo|strong="H3669" de|strong="H1121" Arad|strong="H6166", que|strong="H1931" vivía|strong="H3427" en el|strong="H1931" Néguev, en la|strong="H1931" tierra de|strong="H1121" Canaán|strong="H3667", se|strong="H1931" enteró de|strong="H1121" que|strong="H1931" los|strong="H3427" israelitas se|strong="H1931" acercaban.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Salieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" Hor y acamparon en Zalmona.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Salieron|strong="H5265" de Zalmona y acamparon en Punón.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Salieron|strong="H5265" de Punón y acamparon en Obot.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 Salieron|strong="H5265" de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la|strong="H1366" frontera de Moab|strong="H4124".
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 Salieron|strong="H5265" de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Salieron|strong="H5265" de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 Salieron|strong="H5265" de|strong="H6440" Almón-diblataim y acamparon en los montes|strong="H2022" de|strong="H6440" Abarim|strong="H5682", frente al monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015".
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 Salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" los|strong="H5921" montes|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682" y|strong="H5921" acamparon en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" río Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405".
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Sus campamentos a|strong="H3068" lo|strong="H5921" largo del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383" se|strong="H5921" extendían desde|strong="H5704" Bet-jesimot hasta|strong="H5704" Abel-sitim, en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124".
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Allí en|strong="H5921" las|strong="H5921" llanuras de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", junto|strong="H5921" al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383", frente a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405", Yahvé le|strong="H5921" habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo|strong="H1696":
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 “Diles|strong="H1696" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ‘Cuando|strong="H3588" crucen el|strong="H3588" río Jordán|strong="H3383" para|strong="H3588" entrar en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Canaán|strong="H3667",
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 deberán expulsar a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" del país. Destruirán todos|strong="H3605" sus ídolos|strong="H6754" de|strong="H6440" piedra y sus imágenes|strong="H4541" de|strong="H6440" metal, y derribarán todos|strong="H3605" sus altares|strong="H1116" paganos.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Tomarán posesión de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra y|strong="H3588" se establecerán en|strong="H3588" ella, porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" les he dado|strong="H5414" esa tierra para|strong="H3588" que|strong="H3588" sea suya.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Repartirán la tierra por sorteo, según sus clanes familiares. A|strong="H3068" las tribus|strong="H4294" más|strong="H7227" grandes|strong="H7227" les darán una porción mayor|strong="H7227" de tierra, y a|strong="H3068" las más|strong="H7227" pequeñas les darán una porción menor|strong="H4591". Cada|strong="H8033" tribu|strong="H4294" recibirá la tierra que|strong="H1961" le toque en|strong="H3318" el sorteo, según la tribu|strong="H4294" de sus antepasados.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 “‘Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" expulsan a|strong="H3068" los|strong="H1992" habitantes|strong="H3427" del|strong="H5921" país, los|strong="H1992" que|strong="H3808" ustedes dejen allí se|strong="H1961" convertirán en|strong="H5921" una molestia. Serán|strong="H1961" como|strong="H1961" astillas en|strong="H5921" sus|strong="H1992" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" como|strong="H1961" espinas en|strong="H5921" sus|strong="H1992" costados|strong="H6654", y|strong="H5921" les|strong="H1992" harán la|strong="H5921" vida imposible en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra donde|strong="H5921" ustedes vivan.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Y|strong="H3068" al final, yo|strong="H6213" les haré|strong="H6213" a|strong="H3068" ustedes lo|strong="H6213" mismo que|strong="H1961" pensaba hacerles|strong="H6213" a|strong="H3068" ellos’”.
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra