Números 32

SPABLL vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Las tribus de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" tenían|strong="H1961" muchísimo ganado|strong="H4735". Al ver|strong="H7200" que|strong="H1121" las tierras de|strong="H1121" Jazer|strong="H3270" y de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" eran|strong="H1961" lugares|strong="H4725" excelentes para|strong="H1961" criar animales|strong="H1121",
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 los|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" fueron a|strong="H3068" hablar con Moisés|strong="H4872", con el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548" Eleazar y con los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" la comunidad, y les dijeron:
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 “Las ciudades de Atarot, Dibón|strong="H1769", Jazer|strong="H3270", Nimra, Hesbón|strong="H2809", Eleale, Sebam, Nebo|strong="H5015" y Beón,
3 — ausente —
4 y toda la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" Yahvé ha conquistado para la|strong="H1931" comunidad de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", son excelentes pastizales, ¡y nosotros|strong="H1931", tus servidores, tenemos mucho ganado|strong="H4735"!”.
4 — ausente —
5 Y|strong="H3068" añadieron: “Si hemos hallado|strong="H4672" favor ante tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" pedimos que nos des|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra como nuestra propiedad. No nos hagas cruzar el|strong="H5674" río Jordán|strong="H3383"”.
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Pero Moisés|strong="H4872" les reclamó a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": “¿O|strong="H3068" sea que|strong="H1121" sus hermanos van a|strong="H3068" ir a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" mientras ustedes se quedan aquí|strong="H6311" sentados|strong="H3427"?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tratan de|strong="H1121" desanimar a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas para|strong="H5414" que|strong="H4100" no|strong="H4100" crucen a|strong="H3068" la tierra que|strong="H4100" Yahvé les ha dado|strong="H5414"?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 ¡Eso fue exactamente lo|strong="H6213" que|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" sus padres cuando los envié|strong="H7971" desde Cades-barnea|strong="H6947" a|strong="H3068" explorar el|strong="H6213" país!
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Ellos fueron|strong="H5927" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" valle de|strong="H5704" Escol y|strong="H5704" exploraron la tierra, pero luego|strong="H5927" desanimaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas para|strong="H5704" que|strong="H5704" no|strong="H1115" entraran al|strong="H5704" país que|strong="H5704" Yahvé les había dado|strong="H5414".
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" Yahvé se|strong="H1931" enojó muchísimo y juró|strong="H7650" diciendo:
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 ‘Ninguno|strong="H3808" de|strong="H3588" estos hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" para|strong="H3588" arriba|strong="H4605" que|strong="H3588" salieron|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" verá|strong="H7200" jamás|strong="H3808" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" juré|strong="H7650" darles a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" obedecieron de|strong="H3588" todo corazón.
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 Los|strong="H1121" únicos que|strong="H3588" entrarán serán Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" del cenezeo|strong="H7074" Jefone, y|strong="H3588" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", porque|strong="H3588" ellos sí|strong="H3588" me|strong="H3588" obedecieron por|strong="H3588" completo’.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 Yahvé se enfureció tanto contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478" que|strong="H5704" los|strong="H3605" hizo|strong="H6213" dar vueltas por|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" durante cuarenta años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" murió toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" que|strong="H5704" se había|strong="H6213" portado mal|strong="H7451" ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5704" Yahvé.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 “¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H2009" resulta que|strong="H5921" ustedes son iguales a|strong="H3068" sus padres! ¡Son una prole|strong="H8635" de|strong="H5921" pecadores|strong="H2400" que|strong="H5921" solo lograrán que|strong="H5921" Yahvé se|strong="H5921" enoje aún|strong="H5750" más|strong="H5750" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Si|strong="H3588" se|strong="H5971" niegan a|strong="H3068" obedecerle, él|strong="H3588" volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" dejar a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" abandonado en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", ¡y|strong="H3588" ustedes serán los|strong="H3605" culpables de|strong="H3588" su|strong="H3588" destrucción!”.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Pero ellos se acercaron a|strong="H3068" Moisés y le explicaron: “Lo único que queremos es|strong="H4735" construir aquí|strong="H6311" unos corrales para nuestro ganado|strong="H4735" y unas ciudades|strong="H5892" fortificadas para nuestras familias.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Pero nosotros tomaremos nuestras armas y|strong="H5704" marcharemos al|strong="H5704" frente de|strong="H6440" los|strong="H3427" israelitas hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H3427" hayamos establecido en|strong="H5704" su lugar|strong="H4725". Mientras|strong="H5704" tanto, nuestras familias podrán vivir seguras en|strong="H5704" las ciudades|strong="H5892" fortificadas, protegidas de|strong="H6440" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H3427" tierra.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 Te prometemos que|strong="H3808" no|strong="H3808" volveremos|strong="H7725" a|strong="H3068" nuestras casas|strong="H1004" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" todos los|strong="H1121" israelitas hayan recibido su porción de|strong="H5704" tierra.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 No|strong="H3808" pediremos ninguna|strong="H3808" porción de|strong="H3588" tierra al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", porque|strong="H3588" nuestra herencia|strong="H5159" ya la|strong="H3588" hemos recibido de|strong="H3588" este|strong="H4217" lado|strong="H5676" del río, al este|strong="H4217"”.
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Moisés|strong="H4872" les contestó: “Si|strong="H6440" de|strong="H6440" verdad hacen|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" dicen; si|strong="H6440" se arman para ir a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" bajo el|strong="H6213" mando de|strong="H6440" Yahvé,
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 y|strong="H5704" si|strong="H6440" todos|strong="H3605" sus soldados cruzan el|strong="H3605" río Jordán|strong="H3383" bajo el|strong="H3605" mando de|strong="H6440" Yahvé, peleando hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" él|strong="H3605" expulse a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos,
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 y|strong="H5355" el país quede|strong="H1961" conquistado ante|strong="H6440" Yahvé, entonces|strong="H7725" podrán regresar. Quedarán libres|strong="H5355" de|strong="H6440" su compromiso con Yahvé y|strong="H5355" con Israel|strong="H3478", y|strong="H5355" Yahvé les dará|strong="H7725" esta|strong="H2063" tierra como|strong="H1961" su propiedad.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 “Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" cumplen su promesa, estarán pecando contra Yahvé; y pueden estar seguros de que|strong="H3808" su pecado|strong="H2403" los alcanzará|strong="H4672" y recibirán su castigo.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 Vayan y construyan ciudades|strong="H5892" para sus familias y corrales para sus rebaños, pero cumplan lo|strong="H6213" que|strong="H6310" han prometido”.
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" le respondieron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Tus servidores harán|strong="H6213" todo lo|strong="H6213" que|strong="H1121" nuestro señor ha ordenado|strong="H6680".
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Nuestros niños|strong="H2945", nuestras esposas y todo|strong="H3605" nuestro ganado|strong="H4735" se|strong="H1961" quedarán en las ciudades|strong="H5892" de Galaad|strong="H1568";
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 pero nosotros|strong="H3605", tus servidores, tomaremos nuestras armas y cruzaremos el|strong="H3605" río para ir a|strong="H3068" pelear delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, tal como nuestro señor|strong="H3068" ha dicho|strong="H1696"”.
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Entonces Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" dio instrucciones claras sobre ellos al sacerdote|strong="H3548" Eleazar, a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" las familias de|strong="H1121" las tribus|strong="H4294" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 Les dijo: “Si|strong="H6440" los|strong="H1121" soldados de|strong="H6440" Gad|strong="H1410" y de|strong="H6440" Rubén|strong="H7205" toman sus armas y cruzan el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" con ustedes bajo el|strong="H3605" mando de|strong="H6440" Yahvé, y logran|strong="H5674" conquistar el|strong="H3605" país, entonces les darán|strong="H5414" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" como su propiedad.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Pero si|strong="H3808" se|strong="H3808" niegan a|strong="H3068" cruzar armados|strong="H2502", entonces recibirán su porción de tierra junto con ustedes en|strong="H8432" Canaán|strong="H3667"”.
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" respondieron|strong="H6030": “Haremos|strong="H6213" exactamente lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé les ha ordenado a|strong="H3068" tus servidores.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Cruzaremos el|strong="H5674" río armados|strong="H2502" y marcharemos delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé hacia|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", pero nuestra herencia|strong="H5159" seguirá siendo nuestra aquí, al este del Jordán|strong="H3383"”.
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Así que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" les entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y a|strong="H3068" la mitad de|strong="H1121" la tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amorreos, y el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Basán|strong="H1316". Les dio|strong="H5414" toda la tierra junto con sus ciudades|strong="H5892" y los|strong="H1121" territorios de|strong="H1121" alrededor|strong="H5439".
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" reconstruyeron las ciudades de|strong="H1121" Dibón|strong="H1769", Atarot, Aroer|strong="H6177",
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atarot-sofán, Jazer|strong="H3270", Jogbehá,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bet-nimra y Bet-harán. Las fortificaron y les construyeron corrales para sus rebaños.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" reconstruyeron las ciudades de|strong="H1121" Hesbón|strong="H2809", Eleale, Quiriatáim,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 Nebo|strong="H5015", Baal-meón (a|strong="H3068" la cual le cambiaron el nombre|strong="H8034") y Sibma. A|strong="H3068" todas las ciudades|strong="H5892" que reconstruyeron les pusieron nombres|strong="H8034" nuevos.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", la conquistaron y expulsaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos que|strong="H1121" vivían allí.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Moisés|strong="H4872" le entregó|strong="H5414" la región de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" al clan de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", y ellos se establecieron allí.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Luego, Jair|strong="H2971", también descendiente de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", fue|strong="H1980" y conquistó varias aldeas, a|strong="H3068" las cuales llamó|strong="H7121" Javot-jair (que|strong="H1121" significa “aldeas de|strong="H1121" Jair|strong="H2971"”).
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Y|strong="H3068" Noba|strong="H5025" fue|strong="H1980" y conquistó Kenat y sus aldeas|strong="H1323", y le puso el nombre|strong="H8034" de Noba|strong="H5025", en honor a|strong="H3068" sí mismo.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra