Números 32

SPABLL vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Las tribus de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" tenían|strong="H1961" muchísimo ganado|strong="H4735". Al ver|strong="H7200" que|strong="H1121" las tierras de|strong="H1121" Jazer|strong="H3270" y de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" eran|strong="H1961" lugares|strong="H4725" excelentes para|strong="H1961" criar animales|strong="H1121",
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 los|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" fueron a|strong="H3068" hablar con Moisés|strong="H4872", con el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548" Eleazar y con los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" la comunidad, y les dijeron:
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 “Las ciudades de Atarot, Dibón|strong="H1769", Jazer|strong="H3270", Nimra, Hesbón|strong="H2809", Eleale, Sebam, Nebo|strong="H5015" y Beón,
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 y toda la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" Yahvé ha conquistado para la|strong="H1931" comunidad de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", son excelentes pastizales, ¡y nosotros|strong="H1931", tus servidores, tenemos mucho ganado|strong="H4735"!”.
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Y|strong="H3068" añadieron: “Si hemos hallado|strong="H4672" favor ante tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" pedimos que nos des|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra como nuestra propiedad. No nos hagas cruzar el|strong="H5674" río Jordán|strong="H3383"”.
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Pero Moisés|strong="H4872" les reclamó a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": “¿O|strong="H3068" sea que|strong="H1121" sus hermanos van a|strong="H3068" ir a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" mientras ustedes se quedan aquí|strong="H6311" sentados|strong="H3427"?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tratan de|strong="H1121" desanimar a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas para|strong="H5414" que|strong="H4100" no|strong="H4100" crucen a|strong="H3068" la tierra que|strong="H4100" Yahvé les ha dado|strong="H5414"?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 ¡Eso fue exactamente lo|strong="H6213" que|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" sus padres cuando los envié|strong="H7971" desde Cades-barnea|strong="H6947" a|strong="H3068" explorar el|strong="H6213" país!
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 Ellos fueron|strong="H5927" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" valle de|strong="H5704" Escol y|strong="H5704" exploraron la tierra, pero luego|strong="H5927" desanimaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas para|strong="H5704" que|strong="H5704" no|strong="H1115" entraran al|strong="H5704" país que|strong="H5704" Yahvé les había dado|strong="H5414".
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" Yahvé se|strong="H1931" enojó muchísimo y juró|strong="H7650" diciendo:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Ninguno|strong="H3808" de|strong="H3588" estos hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" para|strong="H3588" arriba|strong="H4605" que|strong="H3588" salieron|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" verá|strong="H7200" jamás|strong="H3808" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" juré|strong="H7650" darles a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" obedecieron de|strong="H3588" todo corazón.
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 Los|strong="H1121" únicos que|strong="H3588" entrarán serán Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" del cenezeo|strong="H7074" Jefone, y|strong="H3588" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", porque|strong="H3588" ellos sí|strong="H3588" me|strong="H3588" obedecieron por|strong="H3588" completo’.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Yahvé se enfureció tanto contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478" que|strong="H5704" los|strong="H3605" hizo|strong="H6213" dar vueltas por|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" durante cuarenta años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" murió toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" que|strong="H5704" se había|strong="H6213" portado mal|strong="H7451" ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5704" Yahvé.
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 “¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H2009" resulta que|strong="H5921" ustedes son iguales a|strong="H3068" sus padres! ¡Son una prole|strong="H8635" de|strong="H5921" pecadores|strong="H2400" que|strong="H5921" solo lograrán que|strong="H5921" Yahvé se|strong="H5921" enoje aún|strong="H5750" más|strong="H5750" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Si|strong="H3588" se|strong="H5971" niegan a|strong="H3068" obedecerle, él|strong="H3588" volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" dejar a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" abandonado en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", ¡y|strong="H3588" ustedes serán los|strong="H3605" culpables de|strong="H3588" su|strong="H3588" destrucción!”.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Pero ellos se acercaron a|strong="H3068" Moisés y le explicaron: “Lo único que queremos es|strong="H4735" construir aquí|strong="H6311" unos corrales para nuestro ganado|strong="H4735" y unas ciudades|strong="H5892" fortificadas para nuestras familias.
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 Pero nosotros tomaremos nuestras armas y|strong="H5704" marcharemos al|strong="H5704" frente de|strong="H6440" los|strong="H3427" israelitas hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H3427" hayamos establecido en|strong="H5704" su lugar|strong="H4725". Mientras|strong="H5704" tanto, nuestras familias podrán vivir seguras en|strong="H5704" las ciudades|strong="H5892" fortificadas, protegidas de|strong="H6440" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H3427" tierra.
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Te prometemos que|strong="H3808" no|strong="H3808" volveremos|strong="H7725" a|strong="H3068" nuestras casas|strong="H1004" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" todos los|strong="H1121" israelitas hayan recibido su porción de|strong="H5704" tierra.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 No|strong="H3808" pediremos ninguna|strong="H3808" porción de|strong="H3588" tierra al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", porque|strong="H3588" nuestra herencia|strong="H5159" ya la|strong="H3588" hemos recibido de|strong="H3588" este|strong="H4217" lado|strong="H5676" del río, al este|strong="H4217"”.
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Moisés|strong="H4872" les contestó: “Si|strong="H6440" de|strong="H6440" verdad hacen|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" dicen; si|strong="H6440" se arman para ir a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" bajo el|strong="H6213" mando de|strong="H6440" Yahvé,
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 y|strong="H5704" si|strong="H6440" todos|strong="H3605" sus soldados cruzan el|strong="H3605" río Jordán|strong="H3383" bajo el|strong="H3605" mando de|strong="H6440" Yahvé, peleando hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" él|strong="H3605" expulse a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos,
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 y|strong="H5355" el país quede|strong="H1961" conquistado ante|strong="H6440" Yahvé, entonces|strong="H7725" podrán regresar. Quedarán libres|strong="H5355" de|strong="H6440" su compromiso con Yahvé y|strong="H5355" con Israel|strong="H3478", y|strong="H5355" Yahvé les dará|strong="H7725" esta|strong="H2063" tierra como|strong="H1961" su propiedad.
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 “Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" cumplen su promesa, estarán pecando contra Yahvé; y pueden estar seguros de que|strong="H3808" su pecado|strong="H2403" los alcanzará|strong="H4672" y recibirán su castigo.
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 Vayan y construyan ciudades|strong="H5892" para sus familias y corrales para sus rebaños, pero cumplan lo|strong="H6213" que|strong="H6310" han prometido”.
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" le respondieron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Tus servidores harán|strong="H6213" todo lo|strong="H6213" que|strong="H1121" nuestro señor ha ordenado|strong="H6680".
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Nuestros niños|strong="H2945", nuestras esposas y todo|strong="H3605" nuestro ganado|strong="H4735" se|strong="H1961" quedarán en las ciudades|strong="H5892" de Galaad|strong="H1568";
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 pero nosotros|strong="H3605", tus servidores, tomaremos nuestras armas y cruzaremos el|strong="H3605" río para ir a|strong="H3068" pelear delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, tal como nuestro señor|strong="H3068" ha dicho|strong="H1696"”.
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Entonces Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" dio instrucciones claras sobre ellos al sacerdote|strong="H3548" Eleazar, a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" las familias de|strong="H1121" las tribus|strong="H4294" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 Les dijo: “Si|strong="H6440" los|strong="H1121" soldados de|strong="H6440" Gad|strong="H1410" y de|strong="H6440" Rubén|strong="H7205" toman sus armas y cruzan el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" con ustedes bajo el|strong="H3605" mando de|strong="H6440" Yahvé, y logran|strong="H5674" conquistar el|strong="H3605" país, entonces les darán|strong="H5414" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" como su propiedad.
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 Pero si|strong="H3808" se|strong="H3808" niegan a|strong="H3068" cruzar armados|strong="H2502", entonces recibirán su porción de tierra junto con ustedes en|strong="H8432" Canaán|strong="H3667"”.
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" respondieron|strong="H6030": “Haremos|strong="H6213" exactamente lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé les ha ordenado a|strong="H3068" tus servidores.
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Cruzaremos el|strong="H5674" río armados|strong="H2502" y marcharemos delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé hacia|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", pero nuestra herencia|strong="H5159" seguirá siendo nuestra aquí, al este del Jordán|strong="H3383"”.
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Así que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" les entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y a|strong="H3068" la mitad de|strong="H1121" la tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amorreos, y el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Basán|strong="H1316". Les dio|strong="H5414" toda la tierra junto con sus ciudades|strong="H5892" y los|strong="H1121" territorios de|strong="H1121" alrededor|strong="H5439".
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" reconstruyeron las ciudades de|strong="H1121" Dibón|strong="H1769", Atarot, Aroer|strong="H6177",
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atarot-sofán, Jazer|strong="H3270", Jogbehá,
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Bet-nimra y Bet-harán. Las fortificaron y les construyeron corrales para sus rebaños.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" reconstruyeron las ciudades de|strong="H1121" Hesbón|strong="H2809", Eleale, Quiriatáim,
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo|strong="H5015", Baal-meón (a|strong="H3068" la cual le cambiaron el nombre|strong="H8034") y Sibma. A|strong="H3068" todas las ciudades|strong="H5892" que reconstruyeron les pusieron nombres|strong="H8034" nuevos.
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", la conquistaron y expulsaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos que|strong="H1121" vivían allí.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Moisés|strong="H4872" le entregó|strong="H5414" la región de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" al clan de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", y ellos se establecieron allí.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Luego, Jair|strong="H2971", también descendiente de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", fue|strong="H1980" y conquistó varias aldeas, a|strong="H3068" las cuales llamó|strong="H7121" Javot-jair (que|strong="H1121" significa “aldeas de|strong="H1121" Jair|strong="H2971"”).
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Y|strong="H3068" Noba|strong="H5025" fue|strong="H1980" y conquistó Kenat y sus aldeas|strong="H1323", y le puso el nombre|strong="H8034" de Noba|strong="H5025", en honor a|strong="H3068" sí mismo.
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra