Números 32
SPABLL vs ARIB
1 Las tribus de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" y de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" tenían|strong="H1961" muchísimo ganado|strong="H4735". Al ver|strong="H7200" que|strong="H1121" las tierras de|strong="H1121" Jazer|strong="H3270" y de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" eran|strong="H1961" lugares|strong="H4725" excelentes para|strong="H1961" criar animales|strong="H1121",
1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
2 los|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" fueron a|strong="H3068" hablar con Moisés|strong="H4872", con el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548" Eleazar y con los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" la comunidad, y les dijeron:
2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
3 “Las ciudades de Atarot, Dibón|strong="H1769", Jazer|strong="H3270", Nimra, Hesbón|strong="H2809", Eleale, Sebam, Nebo|strong="H5015" y Beón,
3 Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 y toda la|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" Yahvé ha conquistado para la|strong="H1931" comunidad de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", son excelentes pastizales, ¡y nosotros|strong="H1931", tus servidores, tenemos mucho ganado|strong="H4735"!”.
4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
5 Y|strong="H3068" añadieron: “Si hemos hallado|strong="H4672" favor ante tus ojos|strong="H5869", te|strong="H5869" pedimos que nos des|strong="H5414" esta|strong="H2063" tierra como nuestra propiedad. No nos hagas cruzar el|strong="H5674" río Jordán|strong="H3383"”.
5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
6 Pero Moisés|strong="H4872" les reclamó a|strong="H3068" los|strong="H3427" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205": “¿O|strong="H3068" sea que|strong="H1121" sus hermanos van a|strong="H3068" ir a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" mientras ustedes se quedan aquí|strong="H6311" sentados|strong="H3427"?
6 Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
7 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tratan de|strong="H1121" desanimar a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas para|strong="H5414" que|strong="H4100" no|strong="H4100" crucen a|strong="H3068" la tierra que|strong="H4100" Yahvé les ha dado|strong="H5414"?
7 Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
8 ¡Eso fue exactamente lo|strong="H6213" que|strong="H3541" hicieron|strong="H6213" sus padres cuando los envié|strong="H7971" desde Cades-barnea|strong="H6947" a|strong="H3068" explorar el|strong="H6213" país!
8 Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
9 Ellos fueron|strong="H5927" hasta|strong="H5704" el|strong="H1121" valle de|strong="H5704" Escol y|strong="H5704" exploraron la tierra, pero luego|strong="H5927" desanimaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas para|strong="H5704" que|strong="H5704" no|strong="H1115" entraran al|strong="H5704" país que|strong="H5704" Yahvé les había dado|strong="H5414".
9 Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
10 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" Yahvé se|strong="H1931" enojó muchísimo y juró|strong="H7650" diciendo:
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 ‘Ninguno|strong="H3808" de|strong="H3588" estos hombres|strong="H1121" de|strong="H3588" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" para|strong="H3588" arriba|strong="H4605" que|strong="H3588" salieron|strong="H5927" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" verá|strong="H7200" jamás|strong="H3808" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" juré|strong="H7650" darles a|strong="H3068" Abraham, a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" y|strong="H3588" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" obedecieron de|strong="H3588" todo corazón.
11 De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
12 Los|strong="H1121" únicos que|strong="H3588" entrarán serán Caleb|strong="H3612", hijo|strong="H1121" del cenezeo|strong="H7074" Jefone, y|strong="H3588" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Nun|strong="H5126", porque|strong="H3588" ellos sí|strong="H3588" me|strong="H3588" obedecieron por|strong="H3588" completo’.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
13 Yahvé se enfureció tanto contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478" que|strong="H5704" los|strong="H3605" hizo|strong="H6213" dar vueltas por|strong="H5704" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057" durante cuarenta años|strong="H8141", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" murió toda|strong="H3605" la|strong="H3605" generación|strong="H1755" que|strong="H5704" se había|strong="H6213" portado mal|strong="H7451" ante los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" de|strong="H5704" Yahvé.
13 Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
14 “¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H2009" resulta que|strong="H5921" ustedes son iguales a|strong="H3068" sus padres! ¡Son una prole|strong="H8635" de|strong="H5921" pecadores|strong="H2400" que|strong="H5921" solo lograrán que|strong="H5921" Yahvé se|strong="H5921" enoje aún|strong="H5750" más|strong="H5750" con|strong="H5921" Israel|strong="H3478"!
14 E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Si|strong="H3588" se|strong="H5971" niegan a|strong="H3068" obedecerle, él|strong="H3588" volverá|strong="H7725" a|strong="H3068" dejar a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" abandonado en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057", ¡y|strong="H3588" ustedes serán los|strong="H3605" culpables de|strong="H3588" su|strong="H3588" destrucción!”.
15 se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
16 Pero ellos se acercaron a|strong="H3068" Moisés y le explicaron: “Lo único que queremos es|strong="H4735" construir aquí|strong="H6311" unos corrales para nuestro ganado|strong="H4735" y unas ciudades|strong="H5892" fortificadas para nuestras familias.
16 Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
17 Pero nosotros tomaremos nuestras armas y|strong="H5704" marcharemos al|strong="H5704" frente de|strong="H6440" los|strong="H3427" israelitas hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H3427" hayamos establecido en|strong="H5704" su lugar|strong="H4725". Mientras|strong="H5704" tanto, nuestras familias podrán vivir seguras en|strong="H5704" las ciudades|strong="H5892" fortificadas, protegidas de|strong="H6440" los|strong="H3427" habitantes|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H3427" tierra.
17 nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
18 Te prometemos que|strong="H3808" no|strong="H3808" volveremos|strong="H7725" a|strong="H3068" nuestras casas|strong="H1004" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" todos los|strong="H1121" israelitas hayan recibido su porción de|strong="H5704" tierra.
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 No|strong="H3808" pediremos ninguna|strong="H3808" porción de|strong="H3588" tierra al otro lado|strong="H5676" del Jordán|strong="H3383", porque|strong="H3588" nuestra herencia|strong="H5159" ya la|strong="H3588" hemos recibido de|strong="H3588" este|strong="H4217" lado|strong="H5676" del río, al este|strong="H4217"”.
19 Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
20 Moisés|strong="H4872" les contestó: “Si|strong="H6440" de|strong="H6440" verdad hacen|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" dicen; si|strong="H6440" se arman para ir a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" bajo el|strong="H6213" mando de|strong="H6440" Yahvé,
20 Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
21 y|strong="H5704" si|strong="H6440" todos|strong="H3605" sus soldados cruzan el|strong="H3605" río Jordán|strong="H3383" bajo el|strong="H3605" mando de|strong="H6440" Yahvé, peleando hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" él|strong="H3605" expulse a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos,
21 e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
22 y|strong="H5355" el país quede|strong="H1961" conquistado ante|strong="H6440" Yahvé, entonces|strong="H7725" podrán regresar. Quedarán libres|strong="H5355" de|strong="H6440" su compromiso con Yahvé y|strong="H5355" con Israel|strong="H3478", y|strong="H5355" Yahvé les dará|strong="H7725" esta|strong="H2063" tierra como|strong="H1961" su propiedad.
22 e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
23 “Pero si|strong="H3808" no|strong="H3808" cumplen su promesa, estarán pecando contra Yahvé; y pueden estar seguros de que|strong="H3808" su pecado|strong="H2403" los alcanzará|strong="H4672" y recibirán su castigo.
23 Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
24 Vayan y construyan ciudades|strong="H5892" para sus familias y corrales para sus rebaños, pero cumplan lo|strong="H6213" que|strong="H6310" han prometido”.
24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
25 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" le respondieron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Tus servidores harán|strong="H6213" todo lo|strong="H6213" que|strong="H1121" nuestro señor ha ordenado|strong="H6680".
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
26 Nuestros niños|strong="H2945", nuestras esposas y todo|strong="H3605" nuestro ganado|strong="H4735" se|strong="H1961" quedarán en las ciudades|strong="H5892" de Galaad|strong="H1568";
26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
27 pero nosotros|strong="H3605", tus servidores, tomaremos nuestras armas y cruzaremos el|strong="H3605" río para ir a|strong="H3068" pelear delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé, tal como nuestro señor|strong="H3068" ha dicho|strong="H1696"”.
27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
28 Entonces Moisés|strong="H4872" les|strong="H6680" dio instrucciones claras sobre ellos al sacerdote|strong="H3548" Eleazar, a|strong="H3068" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", y a|strong="H3068" los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" las familias de|strong="H1121" las tribus|strong="H4294" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
28 Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
29 Les dijo: “Si|strong="H6440" los|strong="H1121" soldados de|strong="H6440" Gad|strong="H1410" y de|strong="H6440" Rubén|strong="H7205" toman sus armas y cruzan el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383" con ustedes bajo el|strong="H3605" mando de|strong="H6440" Yahvé, y logran|strong="H5674" conquistar el|strong="H3605" país, entonces les darán|strong="H5414" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568" como su propiedad.
29 e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
30 Pero si|strong="H3808" se|strong="H3808" niegan a|strong="H3068" cruzar armados|strong="H2502", entonces recibirán su porción de tierra junto con ustedes en|strong="H8432" Canaán|strong="H3667"”.
30 se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
31 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" respondieron|strong="H6030": “Haremos|strong="H6213" exactamente lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé les ha ordenado a|strong="H3068" tus servidores.
31 Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
32 Cruzaremos el|strong="H5674" río armados|strong="H2502" y marcharemos delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Yahvé hacia|strong="H6440" Canaán|strong="H3667", pero nuestra herencia|strong="H5159" seguirá siendo nuestra aquí, al este del Jordán|strong="H3383"”.
32 Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
33 Así que|strong="H1121" Moisés|strong="H4872" les entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" y de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", y a|strong="H3068" la mitad de|strong="H1121" la tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130", el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" amorreos, y el|strong="H1121" reino|strong="H4467" de|strong="H1121" Og|strong="H5747", rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Basán|strong="H1316". Les dio|strong="H5414" toda la tierra junto con sus ciudades|strong="H5892" y los|strong="H1121" territorios de|strong="H1121" alrededor|strong="H5439".
33 Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
34 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" reconstruyeron las ciudades de|strong="H1121" Dibón|strong="H1769", Atarot, Aroer|strong="H6177",
34 Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atarot-sofán, Jazer|strong="H3270", Jogbehá,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 Bet-nimra y Bet-harán. Las fortificaron y les construyeron corrales para sus rebaños.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
37 Los|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205" reconstruyeron las ciudades de|strong="H1121" Hesbón|strong="H2809", Eleale, Quiriatáim,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo|strong="H5015", Baal-meón (a|strong="H3068" la cual le cambiaron el nombre|strong="H8034") y Sibma. A|strong="H3068" todas las ciudades|strong="H5892" que reconstruyeron les pusieron nombres|strong="H8034" nuevos.
38 e Nebo e Baal-Meom {mudando-lhes os nomes}, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Los|strong="H1121" descendientes de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", fueron|strong="H3212" a|strong="H3068" Galaad|strong="H1568", la conquistaron y expulsaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" amorreos que|strong="H1121" vivían allí.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
40 Moisés|strong="H4872" le entregó|strong="H5414" la región de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568" al clan de|strong="H1121" Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", y ellos se establecieron allí.
40 Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Luego, Jair|strong="H2971", también descendiente de|strong="H1121" Manasés|strong="H4519", fue|strong="H1980" y conquistó varias aldeas, a|strong="H3068" las cuales llamó|strong="H7121" Javot-jair (que|strong="H1121" significa “aldeas de|strong="H1121" Jair|strong="H2971"”).
41 E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Y|strong="H3068" Noba|strong="H5025" fue|strong="H1980" y conquistó Kenat y sus aldeas|strong="H1323", y le puso el nombre|strong="H8034" de Noba|strong="H5025", en honor a|strong="H3068" sí mismo.
42 Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?