Números 12

SPABLL vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miriam y|strong="H3588" Aarón comenzaron a|strong="H3068" murmurar contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" su|strong="H3588" esposa cusita, ya que|strong="H3588" él|strong="H5921" se|strong="H5921" había|strong="H3588" casado con|strong="H5921" una mujer de|strong="H5921" Cus.
1 Miriã e Arão criticaram Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
2 Decían: “¿Acaso Yahvé ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" únicamente por medio de Moisés|strong="H4872"? ¿No|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" también|strong="H1571" por medio de nosotros?”. Y|strong="H3068" Yahvé lo|strong="H3808" escuchó|strong="H8085".
2 Disseram: “Acaso o S enhor fala apenas por meio de Moisés? Também não falou por meio de nós?”. E o S enhor ouviu isso.
3 (A|strong="H3068" decir verdad, Moisés|strong="H4872" era un hombre muy|strong="H3966" humilde, más|strong="H5921" que|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" otra persona|strong="H6440" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra).
3 (Ora, Moisés era muito humilde, mais que qualquer outra pessoa na terra.)
4 De repente, Yahvé les dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Miriam: “¡Vengan ustedes tres|strong="H7969" a|strong="H3068" la Tienda del Encuentro!”.
4 No mesmo instante, o S enhor chamou Moisés, Arão e Miriã e disse: “Vão à tenda do encontro, vocês três!”, e eles foram para lá.
5 Yahvé bajó en|strong="H3318" una columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051", se paró a|strong="H3068" la entrada de la Tienda y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Miriam. Cuando ambos|strong="H8147" se acercaron,
5 Então o S enhor desceu na coluna de nuvem e parou à entrada da tenda de encontro. “Arão e Miriã!”, chamou ele. Os dois se aproximaram,
6 él|strong="H5030" les dijo|strong="H1696": “Escuchen|strong="H8085" bien mis palabras|strong="H1697". Si|strong="H4994" hay|strong="H1961" un profeta|strong="H5030" entre ustedes, yo|strong="H4994", Yahvé, me revelaré a|strong="H3068" él|strong="H5030" en visiones|strong="H4759" y le hablaré|strong="H1696" en sueños|strong="H2472".
6 e o S enhor lhes disse: “Ouçam o que vou dizer: “Se houver profeta entre vocês, eu, o S falarei com ele em sonhos.
7 Pero no|strong="H3808" hago lo|strong="H1931" mismo|strong="H1931" con mi siervo|strong="H5650" Moisés|strong="H4872", a|strong="H3068" quien|strong="H3605" he confiado toda|strong="H3605" mi casa|strong="H1004".
7 Não é assim, porém, com meu servo Moisés; ele tem sido fiel em toda a minha casa.
8 Con él hablo|strong="H1696" cara a|strong="H3068" cara, claramente y no|strong="H3808" con acertijos, y él puede contemplar la forma de|strong="H3372" Yahvé. ¿Cómo|strong="H4069" es que|strong="H3808" no|strong="H3808" tuvieron miedo|strong="H3372" de|strong="H3372" hablar|strong="H1696" en contra de|strong="H3372" mi siervo|strong="H5650" Moisés|strong="H4872"?”.
8 Falo com ele face a face, claramente, e não por meio de enigmas; ele vê a forma do S Como vocês ousaram criticar meu servo Moisés?”.
9 El enojo de Yahvé se encendió contra ellos, y él se marchó.
9 A ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele se retirou.
10 Cuando la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" alejó de|strong="H5921" la|strong="H5921" Tienda, resultó que|strong="H5921" Miriam tenía lepra, y|strong="H5921" su piel estaba|strong="H2009" blanca como|strong="H5921" la|strong="H5921" nieve. Al|strong="H5921" volverse Aarón hacia|strong="H5921" Miriam, vio|strong="H2009" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" leprosa.
10 Enquanto a nuvem se afastava da tenda, Miriã ficou ali, com a pele branca como a neve, leprosa. Quando Arão viu o que havia acontecido com ela,
11 Entonces Aarón le|strong="H5921" suplicó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¡Ay, señor mío|strong="H5921"! Por|strong="H5921" favor, no|strong="H5921" nos|strong="H5921" hagas pagar por|strong="H5921" este pecado|strong="H2403" que|strong="H4994" hemos cometido tan tontamente.
11 clamou a Moisés: “Ó meu senhor! Por favor, não nos castigue pelo pecado que insensatamente cometemos.
12 Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" ella no|strong="H1961" quede|strong="H1961" como|strong="H1961" un bebé que|strong="H4994" nace|strong="H3318" muerto|strong="H4191", que|strong="H4994" sale|strong="H3318" del|strong="H2677" vientre de su madre con la carne|strong="H1320" medio|strong="H2677" consumida”.
12 Não permita que ela fique como um bebê que nasce morto, já em decomposição”.
13 Moisés|strong="H4872" clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “¡Oh Dios|strong="H3068", te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" la sanes!”.
13 Então Moisés clamou ao S enhor : “Ó Deus, eu suplico que a cures!”.
14 Yahvé le respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Si|strong="H3808" su padre le hubiera escupido en la cara|strong="H6440", ¿no|strong="H3808" estaría avergonzada durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117"? Que|strong="H3808" sea expulsada del campamento|strong="H4264" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y después de|strong="H6440" eso podrá|strong="H3808" regresar”.
14 O S enhor respondeu a Moisés: “Se o pai de Miriã tivesse apenas cuspido no rosto dela, não ficaria contaminada por sete dias? Portanto, mantenham-na fora do acampamento por sete dias. Depois disso, ela poderá ser aceita de volta”.
15 Así que|strong="H3808" Miriam fue|strong="H5265" apartada del campamento|strong="H4264" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y|strong="H5704" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" levantó el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" ella regresó.
15 Miriã foi mantida fora do acampamento por sete dias, e o povo esperou até ela ser trazida de volta para seguir viagem.
16 Después de|strong="H5971" esto, el pueblo|strong="H5971" partió|strong="H5265" de|strong="H5971" Jaserot y acampó en el desierto|strong="H4057" de|strong="H5971" Parán|strong="H6290".
16 Então saíram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra