Números 12

SPABLL vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Miriam y|strong="H3588" Aarón comenzaron a|strong="H3068" murmurar contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" por|strong="H5921" causa de|strong="H5921" su|strong="H3588" esposa cusita, ya que|strong="H3588" él|strong="H5921" se|strong="H5921" había|strong="H3588" casado con|strong="H5921" una mujer de|strong="H5921" Cus.
1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, com quem casara; porquanto tinha casado com uma mulher cusita.
2 Decían: “¿Acaso Yahvé ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" únicamente por medio de Moisés|strong="H4872"? ¿No|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" también|strong="H1571" por medio de nosotros?”. Y|strong="H3068" Yahvé lo|strong="H3808" escuchó|strong="H8085".
2 E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 (A|strong="H3068" decir verdad, Moisés|strong="H4872" era un hombre muy|strong="H3966" humilde, más|strong="H5921" que|strong="H5921" cualquier|strong="H3605" otra persona|strong="H6440" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra).
3 E era o homem Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 De repente, Yahvé les dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872", a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Miriam: “¡Vengan ustedes tres|strong="H7969" a|strong="H3068" la Tienda del Encuentro!”.
4 E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Yahvé bajó en|strong="H3318" una columna|strong="H5982" de nube|strong="H6051", se paró a|strong="H3068" la entrada de la Tienda y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Aarón y a|strong="H3068" Miriam. Cuando ambos|strong="H8147" se acercaron,
5 Então o Senhor desceu na coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã e ambos saíram.
6 él|strong="H5030" les dijo|strong="H1696": “Escuchen|strong="H8085" bien mis palabras|strong="H1697". Si|strong="H4994" hay|strong="H1961" un profeta|strong="H5030" entre ustedes, yo|strong="H4994", Yahvé, me revelaré a|strong="H3068" él|strong="H5030" en visiones|strong="H4759" y le hablaré|strong="H1696" en sueños|strong="H2472".
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.
7 Pero no|strong="H3808" hago lo|strong="H1931" mismo|strong="H1931" con mi siervo|strong="H5650" Moisés|strong="H4872", a|strong="H3068" quien|strong="H3605" he confiado toda|strong="H3605" mi casa|strong="H1004".
7 Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.
8 Con él hablo|strong="H1696" cara a|strong="H3068" cara, claramente y no|strong="H3808" con acertijos, y él puede contemplar la forma de|strong="H3372" Yahvé. ¿Cómo|strong="H4069" es que|strong="H3808" no|strong="H3808" tuvieron miedo|strong="H3372" de|strong="H3372" hablar|strong="H1696" en contra de|strong="H3372" mi siervo|strong="H5650" Moisés|strong="H4872"?”.
8 Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a semelhança do Senhor; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 El enojo de Yahvé se encendió contra ellos, y él se marchó.
9 Assim a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
10 Cuando la|strong="H5921" nube|strong="H6051" se|strong="H5921" alejó de|strong="H5921" la|strong="H5921" Tienda, resultó que|strong="H5921" Miriam tenía lepra, y|strong="H5921" su piel estaba|strong="H2009" blanca como|strong="H5921" la|strong="H5921" nieve. Al|strong="H5921" volverse Aarón hacia|strong="H5921" Miriam, vio|strong="H2009" que|strong="H5921" estaba|strong="H2009" leprosa.
10 E a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã ficou leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
11 Entonces Aarón le|strong="H5921" suplicó a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “¡Ay, señor mío|strong="H5921"! Por|strong="H5921" favor, no|strong="H5921" nos|strong="H5921" hagas pagar por|strong="H5921" este pecado|strong="H2403" que|strong="H4994" hemos cometido tan tontamente.
11 Por isso Arão disse a Moisés: Ai, senhor meu, não ponhas sobre nós este pecado, pois agimos loucamente, e temos pecado.
12 Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" ella no|strong="H1961" quede|strong="H1961" como|strong="H1961" un bebé que|strong="H4994" nace|strong="H3318" muerto|strong="H4191", que|strong="H4994" sale|strong="H3318" del|strong="H2677" vientre de su madre con la carne|strong="H1320" medio|strong="H2677" consumida”.
12 Ora, não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, a metade da sua carne já esteja consumida.
13 Moisés|strong="H4872" clamó|strong="H6817" a|strong="H3068" Yahvé, diciendo: “¡Oh Dios|strong="H3068", te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" la sanes!”.
13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 Yahvé le respondió a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872": “Si|strong="H3808" su padre le hubiera escupido en la cara|strong="H6440", ¿no|strong="H3808" estaría avergonzada durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117"? Que|strong="H3808" sea expulsada del campamento|strong="H4264" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y después de|strong="H6440" eso podrá|strong="H3808" regresar”.
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.
15 Así que|strong="H3808" Miriam fue|strong="H5265" apartada del campamento|strong="H4264" durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y|strong="H5704" el|strong="H4264" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" levantó el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" ella regresó.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 Después de|strong="H5971" esto, el pueblo|strong="H5971" partió|strong="H5265" de|strong="H5971" Jaserot y acampó en el desierto|strong="H4057" de|strong="H5971" Parán|strong="H6290".
16 Porém, depois o povo partiu de Hazerote; e acampou-se no deserto de Parã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra