Mateus 26
SIM vs NVI
1 Jisas mashi oson am or sawerakoho ol orin tiyandari man ormu sawera,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 �Niri frijip fri inak hiyawu Pasovan ni ukwa wolok osmu nanduwa. Oro wolok Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton ma kavahi tavak li halashinak orin li jimandingormehe miandok li tirikwa ri.�
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Os mashi oson or mbari wolo bikpris nga Judama lida lihi nga amber li ralaha hetpris Kaiafashi akak limu tirsara.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Uhu nombo nombo os li haimba handambaha Jisasin li toloho orin li mandingormekurin limu oweioweiheyera.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Uhu limu mbara, �Hako os hiyawu Pasovan ni unda wolok orin ni tolokwa ambu ri. Las avak orin ni tolonak ma ol orok talawa li heyehe awun li unda ngashi.�
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jisas yanga Betanik Saimon mas okmbale lepra tolondari ma otohi akak ormu lira.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Orok or lihi li arik nokove las wel uku arme kuvasahandari ya lakak li frungawundari oson botolik si laharaha Jisashi masijik simu ngorora.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Urik orin tiyandari ma ondo oson li heyehe sirin limu ngriara, �Ayo, mberem ushiwak wel uku oson nyi sambunduwa?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Os nyi halashiwakop ni layiwak ma li frungawushiwak ya mushak ni laha erndakava ondon ni handahi os te!�
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Urik Jisas ormu mbara, �Mberem ushiwak toso kavan ji ngriandu? Sir anin armek uwa sir.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Erndakava ondo ermbak jir nga likwa lir. Hako an mbeek nambek jir nga na likwa ambu nir.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Os erem si uwa oso kumak maome anhin mawak li ewekundan hundujewa sir.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Omek jirin amu sawenduwa, kumak mashi jivi anhin yanga yangak li laha sawehe mashi os si unda nga li sawenak ma amber misikwa lir.�
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Urik Jisasin tiyandari ma 12-pela lihi lar, hi orhi Judas Iskariot, bikpris ondon or i heyehe
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ormu silira, �Os Jisasin tava jihik a ha nahi, mbele menden anin ji haku?� Karem or silirik ya silva 30-pelak orin limu hara.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Urik nombo nombo os Jisasin tava lihik or hakurin ormu li hishira.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Hiyawu Pasova os sipsipin li jihi Bret Yis Ngashi Ambun li andari wolok simu nara. Urik Jisasin tiyandari ma orhik li raha limu silira, �Wa, mbeyok ni ihi akwan ni hundujeshihi nivai aku?�
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Urik ormu mbara, �Jerusalemik ji ihi ma lar ji i heye orin ji sawe ji mba, Tisa or mba, �Anin li jikmbaha li mbahanda wolo osmu pasir nanduwa. An nga ol anin tiyandari ma nga aka mihik hiyawu Pasovan ni akwak amu hishinduwa.� �
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Karem or mbarik os or mbari hom li uhu akwan limu hundujera.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Am si homirik Jisas nga ma 12-pela ondo nga aka orok limu ira.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Orok li lihi li aha ormu mbara, �Jihi lar avak anin tavarenje wutarihik hakwa ri.�
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Karem or mbarik sunguwavu lihi nga li holoho limu silira, �Wasilaka anin mimu mbandu mo?�
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Karem li silirik ormu mbara, �Jihi lar an nga nakrem shi awa ma oto anin ma kavahi tavak hakwa ria.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto os or hakmbaha mas Avui Wasilakahi jekambak li kayendari nombo hom hakwa ri. Hako ma or orin wutarihi tavarenjek hakwa ma oto or holoka. Avak kavak nakwa ri. Mbele lakmbaha nijava orhi orin si war? Si wahanda ambukop jivik nawa sir.�
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Karem or mbarik Judas, Jisasin ma kavahi tavak hakuri ma oto mu silira, �Tisa, anin mimu mbandu mo?� Urik ormu mbara, �Os mihinjik mi mbawa homa.�
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Li lihi li aha Jisas bret las or laha Avui Wasilakan armek or mbaha bretin or toltavaha ol orin tiyandari man ormu hara. Uhu ormu mbara, �Kaso maome anhi kasira. Ji laha aka.�
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ushihi wain uku kas hambiyak or ngoroho Avui Wasilakan armek or mbaha lirin or haha normu mbara, �Kaso jihi ambek tenjer ji aka.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Fi anhi kaso suma akrin jir nga Avui Wasilaka nga tivikwa sira. Fi anhi kaso hulaima nokopmanjik si ngoroshinak kavakava os li undan yokokwa sir.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Jirin amu sawenduwa, an mbeek wain uku kas indik a akwa ambu nir. Uhundanakop Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or laha or arangoshinak li likwa wolo kormbak si nanakop indik a akwa nir.�
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Karem or mbaha hukwa las li koroho aka oson li halaha telemba Oliv orok limu lawura.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Urik Jisas mu mbara, �Mas karem li kayeri sir, �Avui Wasilaka avak sipsipin washilinda man or jishinak sipsip orhi amber tulu ikwa lir.� Karem li kayeri osik avak nirik jir amber anin ji halaha tulukwa jir.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Avak a hakwa nira. Hako indik a usaha masmas Galilik a inak jivai raka.�
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Urik Pita mu mbara, �Os ma ondo amber mirin li hala nahi, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.�
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Urik ormu mbara, �Pita, mirin amu sawenduwa, ter nirik aptoko mba namber mir avak hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.�
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Urik ormu mbara, �Wahau te! Erem a mbakwa ambu nir. Os mir nga shi ha, karem mbanda nahi, mir nga shi hakwa nir, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.� Karem or mbarik ma amber or mbari hom limu mbara.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Urik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga yanga Getsemanik li lawuhu ormu mbara, �Jir torok ji linak orok a lawuhu Avuin a saweka.�
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Karem or mbaha Pita nga Sebedihi jikisi ovro nga nor laha limu lawura. Li lawuhu ihi sunguwavu orhi nga or hishiri kavak simu nara.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Uhu ormu mbara, �Sunguwavu anhi am kavak si nawak a hakwa mendek amu misinduwa. Jir torok an nga nakrem ni lika.�
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Karem or mbashihi kandakar nga homek or ihi misambik or taka waha Avui orhin ormu sawera, �Avuya, os nombo kas na nahi, nomorawu anhik talakwa oson halanak anin si tikrika. Hako an mbawa hom uwa hala. Os mi hishiwa hom uka.�
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ushihi or raha ma nalmingrip ondon or ta heyeri li suknyarik Pitan ormu mbara, �Mir an nga kandakar shi likwa ambu om?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ji lihi Avui Wasilakan ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji tukuyinda ngashi. Wavu yoko jihi jip ukwak hishinda sir. Hako maome jihi mbeek kwambu nga nanda ambu sir.�
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Karem or mbaha indik Avui orhin sawekurik or ihi ormu mbara, �Os nomorawu oso anhik si talakwak si na nahi, wa halanak os mi mbawa hom si naka.�
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Karem or mbaha ma ondohik indik or raha or heyeri limu wa suknyara. Mberem ushirik? Am li kreheri osa.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Uhu lirin or halaha indik or ihi Avui orhin os mas or saweri hom indik ormu sawera.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Uhu indiyok or taha ormu sawera, �Jir armek er jimu waha suknyandu! Ambehoma, os a mbahanda osmu talanduwa. Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton li laha ma kavahi tavak li hakwa wolok osmu nanduwa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ji usaha ni ika. Ma or anin ma kavahi tavak hakwa ma oto ormu tanduwa.�
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisas mashin or saweri halanganga, kolok Judas mu rara. Judas ma 12-pela orin tiyandari lihi lar oria. Or tarik ma mushak bainat nga kombe nga li laha er nga limu rara. Ol bikpris nga Judama lida lihi nga li mbashirik limu rara.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas angop lirin karem saukaweri ri, �Os a ihi ma or a toloho na makshitakshiwa ma oto Jisas oria. Orin ji toloka.�
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Urik Judas nombok Jisasik or ihi ormu mbara, �Tisa,� karem or mbaha ormu makshitakshira.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Urik Jisas mu mbara, �Anhi kup os mi ukmbaha mi rawa kolok uka.� Urik ma ondo li taha Jisasin limu tolora.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Urik kolok Jisas nga nakrem liri ma lar, bainat orhin or longoho ma or hetprisnjik lerawun landari ma mambla orhin ormu shinjesera.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Urik Jisas mu mbara, �Bainat mihin haiewe. Ma ol bainatik awun unda ma ondo bainatik li jimandingormenda lir.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Mir hishiwa ambu om? Os Avui anhin a silinak ensel musha mendek or halashinak anin jelyakunak li raka. Karem a mba nahi, or halashinak takakwa lir.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Hako os erem a sili nahi, mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari mashi oso mbeek omek nakwa ambu sir. Karem uwosik erem a mbakwa ambu nir.�
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Karem or mbaha ol orin tolokurik tari ma ondon ormu mbara, �An hirnyanda ma, karem ji hishihi bainat nga kombe nga jimu laharandu? Ermba ermbak tempel aka orok mashi Avui Wasilakahin a ewesawenda nir. Oro wolok anin ji tolondari mberem ji mbar?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ambehoma, mashi os profet ondo li kayehendari oso ter osmu omek nanduwa.� Karem or mbarik ol orin tiyandari ma amber orin li halaha limu tulu ira.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ma ol Jisasin tolori ma ondo orin li laha hetpris Kaiafashi akak limu laha layira, os mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga li tirsari mishi orok.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita Jisasin or lundiya ihi hetprishi akanivi orok or layihi tempel akan washilindari ma nga nor lihi or heyenak mbele os Jisasik talaku, karem mbaha ormu lira.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Bikpris nga Judama lida lihi nga aka orok li lihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekuri nombon limu mbara. Ushihi ma lal li mbashinak li raha li haimba handambanak mashi orok orin li mandingormekurik limu mbara.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Urik ma musha li taha limu haimba handambara. Hako mashi os li mbari orok mbeek orin li kotim undahik nari ambu sir.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Erem li mba irik ma frijip mu rara. Uhu frimu mbafirimbara, �Ma roto mas karem mbari ri, �Tempel aka Avui Wasilakahi oson a jitarvlashihi niri frijipkop indik a undahik a nanda nir.� Karem or mbarik shi misiri shir.�
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Karem fri mbarik hetpris or usasihi Jisasin ormu silira, �Tos fri mbawa mashin am mimu misindu? U nahi, saweka.�
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Karem or silirik Jisas mashi las nga mbari ambu ri. Urik indik ormu silira, �Avui Wasilaka ermba ermbak linda or heyewak mirin amu silinduwa, unak mir omek saweka, mir hulaima nokopman jivinakmbaha or kamahanda ma om? Mir jikisi orhi om?�
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Karem or silirik Jisas mu mbara, �Os mi mbawa homa. Hako jirin amu sawenduwa, kumak ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto tapmama orhi yok or sihi lersuwu yok or tanak ji heyekwa ri.�
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Karem or mbarik hetpris or waplelenaha kowe orhin or frehe ormu mbara, �Ambehoma, mbeek ma lal nga ni mbanak raha sawekwa ambu lir. Toto Avui Wasilakan okolembawa toria. Angop ni misiwa sir, tos ter or mbawan.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Mberem ji hishindu, mberem nivai ori uku?� Karem or mbarik lir amber limu ushambara, �Or musa nga nawa osik halanak or haka.�
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Urik orin li suntlayashihi tavakombek limu jira. Uhu lal orin limu jimblalanara.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Uhu limu mbara, �Os mir Avui Wasilaka or kamashihindak hulaima nokopman jivinakunda mak mi na nahi, sawenak ni misika, lawe ol mirin jindu?�
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita akanivi orok or lirik hetprisnjik lerawun landari nokove las si taha simu mbara, �Mir ngana Jisas Galilik fehenda nga yanda ma mira.�
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Karem si mbarik ormu mbara, �Mashi os nyi mbawan amu hishandu.�
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Karem or mba lafakaha akayanga yok or ihi orok ormu sira. Urik nokove anandi las si raha orin si heyehe ma ol orok nakrem siri ondon simu sawera, �Toto Jisas Nasaretik fehenda nga yanda toria.�
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Urik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, orin na heyenda ambu nir.�
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Urik kandakar nga or lirik ma lal orhik li taha limu mbara, �Mir Galilik fehenda hom mbaw te! Ome sira mir or nga yanda ma mira.�
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Urik mainkwambuk ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek orin na heyenda ambu nir. Os omek a mbana ambu nahi, halanak Avui Wasilaka anin kavak or uka.�
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Karem or mbarik kolok aptoko mu mbara. Urik mashi os Jisas mbarin ormu hishira, �Ter nirik aptoko nor mba namber hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira,� mashi kason indiyok or hishihi hikriyok or layihi havahavan ormu tlara.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?