Mateus 26

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas mashi oson am or sawerakoho ol orin tiyandari man ormu sawera,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 �Niri frijip fri inak hiyawu Pasovan ni ukwa wolok osmu nanduwa. Oro wolok Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton ma kavahi tavak li halashinak orin li jimandingormehe miandok li tirikwa ri.�
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Os mashi oson or mbari wolo bikpris nga Judama lida lihi nga amber li ralaha hetpris Kaiafashi akak limu tirsara.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Uhu nombo nombo os li haimba handambaha Jisasin li toloho orin li mandingormekurin limu oweioweiheyera.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Uhu limu mbara, �Hako os hiyawu Pasovan ni unda wolok orin ni tolokwa ambu ri. Las avak orin ni tolonak ma ol orok talawa li heyehe awun li unda ngashi.�
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas yanga Betanik Saimon mas okmbale lepra tolondari ma otohi akak ormu lira.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Orok or lihi li arik nokove las wel uku arme kuvasahandari ya lakak li frungawundari oson botolik si laharaha Jisashi masijik simu ngorora.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Urik orin tiyandari ma ondo oson li heyehe sirin limu ngriara, �Ayo, mberem ushiwak wel uku oson nyi sambunduwa?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Os nyi halashiwakop ni layiwak ma li frungawushiwak ya mushak ni laha erndakava ondon ni handahi os te!�
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Urik Jisas ormu mbara, �Mberem ushiwak toso kavan ji ngriandu? Sir anin armek uwa sir.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Erndakava ondo ermbak jir nga likwa lir. Hako an mbeek nambek jir nga na likwa ambu nir.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Os erem si uwa oso kumak maome anhin mawak li ewekundan hundujewa sir.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Omek jirin amu sawenduwa, kumak mashi jivi anhin yanga yangak li laha sawehe mashi os si unda nga li sawenak ma amber misikwa lir.�
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Urik Jisasin tiyandari ma 12-pela lihi lar, hi orhi Judas Iskariot, bikpris ondon or i heyehe
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ormu silira, �Os Jisasin tava jihik a ha nahi, mbele menden anin ji haku?� Karem or silirik ya silva 30-pelak orin limu hara.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Urik nombo nombo os Jisasin tava lihik or hakurin ormu li hishira.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Hiyawu Pasova os sipsipin li jihi Bret Yis Ngashi Ambun li andari wolok simu nara. Urik Jisasin tiyandari ma orhik li raha limu silira, �Wa, mbeyok ni ihi akwan ni hundujeshihi nivai aku?�
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Urik ormu mbara, �Jerusalemik ji ihi ma lar ji i heye orin ji sawe ji mba, Tisa or mba, �Anin li jikmbaha li mbahanda wolo osmu pasir nanduwa. An nga ol anin tiyandari ma nga aka mihik hiyawu Pasovan ni akwak amu hishinduwa.� �
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Karem or mbarik os or mbari hom li uhu akwan limu hundujera.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Am si homirik Jisas nga ma 12-pela ondo nga aka orok limu ira.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Orok li lihi li aha ormu mbara, �Jihi lar avak anin tavarenje wutarihik hakwa ri.�
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Karem or mbarik sunguwavu lihi nga li holoho limu silira, �Wasilaka anin mimu mbandu mo?�
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Karem li silirik ormu mbara, �Jihi lar an nga nakrem shi awa ma oto anin ma kavahi tavak hakwa ria.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto os or hakmbaha mas Avui Wasilakahi jekambak li kayendari nombo hom hakwa ri. Hako ma or orin wutarihi tavarenjek hakwa ma oto or holoka. Avak kavak nakwa ri. Mbele lakmbaha nijava orhi orin si war? Si wahanda ambukop jivik nawa sir.�
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Karem or mbarik Judas, Jisasin ma kavahi tavak hakuri ma oto mu silira, �Tisa, anin mimu mbandu mo?� Urik ormu mbara, �Os mihinjik mi mbawa homa.�
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Li lihi li aha Jisas bret las or laha Avui Wasilakan armek or mbaha bretin or toltavaha ol orin tiyandari man ormu hara. Uhu ormu mbara, �Kaso maome anhi kasira. Ji laha aka.�
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ushihi wain uku kas hambiyak or ngoroho Avui Wasilakan armek or mbaha lirin or haha normu mbara, �Kaso jihi ambek tenjer ji aka.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Fi anhi kaso suma akrin jir nga Avui Wasilaka nga tivikwa sira. Fi anhi kaso hulaima nokopmanjik si ngoroshinak kavakava os li undan yokokwa sir.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Jirin amu sawenduwa, an mbeek wain uku kas indik a akwa ambu nir. Uhundanakop Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or laha or arangoshinak li likwa wolo kormbak si nanakop indik a akwa nir.�
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Karem or mbaha hukwa las li koroho aka oson li halaha telemba Oliv orok limu lawura.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Urik Jisas mu mbara, �Mas karem li kayeri sir, �Avui Wasilaka avak sipsipin washilinda man or jishinak sipsip orhi amber tulu ikwa lir.� Karem li kayeri osik avak nirik jir amber anin ji halaha tulukwa jir.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Avak a hakwa nira. Hako indik a usaha masmas Galilik a inak jivai raka.�
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Urik Pita mu mbara, �Os ma ondo amber mirin li hala nahi, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.�
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Urik ormu mbara, �Pita, mirin amu sawenduwa, ter nirik aptoko mba namber mir avak hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.�
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Urik ormu mbara, �Wahau te! Erem a mbakwa ambu nir. Os mir nga shi ha, karem mbanda nahi, mir nga shi hakwa nir, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.� Karem or mbarik ma amber or mbari hom limu mbara.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Urik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga yanga Getsemanik li lawuhu ormu mbara, �Jir torok ji linak orok a lawuhu Avuin a saweka.�
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Karem or mbaha Pita nga Sebedihi jikisi ovro nga nor laha limu lawura. Li lawuhu ihi sunguwavu orhi nga or hishiri kavak simu nara.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Uhu ormu mbara, �Sunguwavu anhi am kavak si nawak a hakwa mendek amu misinduwa. Jir torok an nga nakrem ni lika.�
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Karem or mbashihi kandakar nga homek or ihi misambik or taka waha Avui orhin ormu sawera, �Avuya, os nombo kas na nahi, nomorawu anhik talakwa oson halanak anin si tikrika. Hako an mbawa hom uwa hala. Os mi hishiwa hom uka.�
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ushihi or raha ma nalmingrip ondon or ta heyeri li suknyarik Pitan ormu mbara, �Mir an nga kandakar shi likwa ambu om?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ji lihi Avui Wasilakan ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji tukuyinda ngashi. Wavu yoko jihi jip ukwak hishinda sir. Hako maome jihi mbeek kwambu nga nanda ambu sir.�
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Karem or mbaha indik Avui orhin sawekurik or ihi ormu mbara, �Os nomorawu oso anhik si talakwak si na nahi, wa halanak os mi mbawa hom si naka.�
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Karem or mbaha ma ondohik indik or raha or heyeri limu wa suknyara. Mberem ushirik? Am li kreheri osa.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Uhu lirin or halaha indik or ihi Avui orhin os mas or saweri hom indik ormu sawera.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Uhu indiyok or taha ormu sawera, �Jir armek er jimu waha suknyandu! Ambehoma, os a mbahanda osmu talanduwa. Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton li laha ma kavahi tavak li hakwa wolok osmu nanduwa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ji usaha ni ika. Ma or anin ma kavahi tavak hakwa ma oto ormu tanduwa.�
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas mashin or saweri halanganga, kolok Judas mu rara. Judas ma 12-pela orin tiyandari lihi lar oria. Or tarik ma mushak bainat nga kombe nga li laha er nga limu rara. Ol bikpris nga Judama lida lihi nga li mbashirik limu rara.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas angop lirin karem saukaweri ri, �Os a ihi ma or a toloho na makshitakshiwa ma oto Jisas oria. Orin ji toloka.�
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Urik Judas nombok Jisasik or ihi ormu mbara, �Tisa,� karem or mbaha ormu makshitakshira.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Urik Jisas mu mbara, �Anhi kup os mi ukmbaha mi rawa kolok uka.� Urik ma ondo li taha Jisasin limu tolora.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Urik kolok Jisas nga nakrem liri ma lar, bainat orhin or longoho ma or hetprisnjik lerawun landari ma mambla orhin ormu shinjesera.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Urik Jisas mu mbara, �Bainat mihin haiewe. Ma ol bainatik awun unda ma ondo bainatik li jimandingormenda lir.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Mir hishiwa ambu om? Os Avui anhin a silinak ensel musha mendek or halashinak anin jelyakunak li raka. Karem a mba nahi, or halashinak takakwa lir.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Hako os erem a sili nahi, mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari mashi oso mbeek omek nakwa ambu sir. Karem uwosik erem a mbakwa ambu nir.�
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Karem or mbaha ol orin tolokurik tari ma ondon ormu mbara, �An hirnyanda ma, karem ji hishihi bainat nga kombe nga jimu laharandu? Ermba ermbak tempel aka orok mashi Avui Wasilakahin a ewesawenda nir. Oro wolok anin ji tolondari mberem ji mbar?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Ambehoma, mashi os profet ondo li kayehendari oso ter osmu omek nanduwa.� Karem or mbarik ol orin tiyandari ma amber orin li halaha limu tulu ira.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ma ol Jisasin tolori ma ondo orin li laha hetpris Kaiafashi akak limu laha layira, os mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga li tirsari mishi orok.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita Jisasin or lundiya ihi hetprishi akanivi orok or layihi tempel akan washilindari ma nga nor lihi or heyenak mbele os Jisasik talaku, karem mbaha ormu lira.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Bikpris nga Judama lida lihi nga aka orok li lihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekuri nombon limu mbara. Ushihi ma lal li mbashinak li raha li haimba handambanak mashi orok orin li mandingormekurik limu mbara.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Urik ma musha li taha limu haimba handambara. Hako mashi os li mbari orok mbeek orin li kotim undahik nari ambu sir.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Erem li mba irik ma frijip mu rara. Uhu frimu mbafirimbara, �Ma roto mas karem mbari ri, �Tempel aka Avui Wasilakahi oson a jitarvlashihi niri frijipkop indik a undahik a nanda nir.� Karem or mbarik shi misiri shir.�
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Karem fri mbarik hetpris or usasihi Jisasin ormu silira, �Tos fri mbawa mashin am mimu misindu? U nahi, saweka.�
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Karem or silirik Jisas mashi las nga mbari ambu ri. Urik indik ormu silira, �Avui Wasilaka ermba ermbak linda or heyewak mirin amu silinduwa, unak mir omek saweka, mir hulaima nokopman jivinakmbaha or kamahanda ma om? Mir jikisi orhi om?�
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Karem or silirik Jisas mu mbara, �Os mi mbawa homa. Hako jirin amu sawenduwa, kumak ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto tapmama orhi yok or sihi lersuwu yok or tanak ji heyekwa ri.�
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Karem or mbarik hetpris or waplelenaha kowe orhin or frehe ormu mbara, �Ambehoma, mbeek ma lal nga ni mbanak raha sawekwa ambu lir. Toto Avui Wasilakan okolembawa toria. Angop ni misiwa sir, tos ter or mbawan.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Mberem ji hishindu, mberem nivai ori uku?� Karem or mbarik lir amber limu ushambara, �Or musa nga nawa osik halanak or haka.�
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Urik orin li suntlayashihi tavakombek limu jira. Uhu lal orin limu jimblalanara.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Uhu limu mbara, �Os mir Avui Wasilaka or kamashihindak hulaima nokopman jivinakunda mak mi na nahi, sawenak ni misika, lawe ol mirin jindu?�
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita akanivi orok or lirik hetprisnjik lerawun landari nokove las si taha simu mbara, �Mir ngana Jisas Galilik fehenda nga yanda ma mira.�
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Karem si mbarik ormu mbara, �Mashi os nyi mbawan amu hishandu.�
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Karem or mba lafakaha akayanga yok or ihi orok ormu sira. Urik nokove anandi las si raha orin si heyehe ma ol orok nakrem siri ondon simu sawera, �Toto Jisas Nasaretik fehenda nga yanda toria.�
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Urik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, orin na heyenda ambu nir.�
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Urik kandakar nga or lirik ma lal orhik li taha limu mbara, �Mir Galilik fehenda hom mbaw te! Ome sira mir or nga yanda ma mira.�
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Urik mainkwambuk ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek orin na heyenda ambu nir. Os omek a mbana ambu nahi, halanak Avui Wasilaka anin kavak or uka.�
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Karem or mbarik kolok aptoko mu mbara. Urik mashi os Jisas mbarin ormu hishira, �Ter nirik aptoko nor mba namber hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira,� mashi kason indiyok or hishihi hikriyok or layihi havahavan ormu tlara.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra