Mateus 26

SIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas mashi oson am or sawerakoho ol orin tiyandari man ormu sawera,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 �Niri frijip fri inak hiyawu Pasovan ni ukwa wolok osmu nanduwa. Oro wolok Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton ma kavahi tavak li halashinak orin li jimandingormehe miandok li tirikwa ri.�
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Os mashi oson or mbari wolo bikpris nga Judama lida lihi nga amber li ralaha hetpris Kaiafashi akak limu tirsara.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Uhu nombo nombo os li haimba handambaha Jisasin li toloho orin li mandingormekurin limu oweioweiheyera.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Uhu limu mbara, �Hako os hiyawu Pasovan ni unda wolok orin ni tolokwa ambu ri. Las avak orin ni tolonak ma ol orok talawa li heyehe awun li unda ngashi.�
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jisas yanga Betanik Saimon mas okmbale lepra tolondari ma otohi akak ormu lira.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Orok or lihi li arik nokove las wel uku arme kuvasahandari ya lakak li frungawundari oson botolik si laharaha Jisashi masijik simu ngorora.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Urik orin tiyandari ma ondo oson li heyehe sirin limu ngriara, �Ayo, mberem ushiwak wel uku oson nyi sambunduwa?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Os nyi halashiwakop ni layiwak ma li frungawushiwak ya mushak ni laha erndakava ondon ni handahi os te!�
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Urik Jisas ormu mbara, �Mberem ushiwak toso kavan ji ngriandu? Sir anin armek uwa sir.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Erndakava ondo ermbak jir nga likwa lir. Hako an mbeek nambek jir nga na likwa ambu nir.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Os erem si uwa oso kumak maome anhin mawak li ewekundan hundujewa sir.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Omek jirin amu sawenduwa, kumak mashi jivi anhin yanga yangak li laha sawehe mashi os si unda nga li sawenak ma amber misikwa lir.�
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Urik Jisasin tiyandari ma 12-pela lihi lar, hi orhi Judas Iskariot, bikpris ondon or i heyehe
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 ormu silira, �Os Jisasin tava jihik a ha nahi, mbele menden anin ji haku?� Karem or silirik ya silva 30-pelak orin limu hara.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Urik nombo nombo os Jisasin tava lihik or hakurin ormu li hishira.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Hiyawu Pasova os sipsipin li jihi Bret Yis Ngashi Ambun li andari wolok simu nara. Urik Jisasin tiyandari ma orhik li raha limu silira, �Wa, mbeyok ni ihi akwan ni hundujeshihi nivai aku?�
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Urik ormu mbara, �Jerusalemik ji ihi ma lar ji i heye orin ji sawe ji mba, Tisa or mba, �Anin li jikmbaha li mbahanda wolo osmu pasir nanduwa. An nga ol anin tiyandari ma nga aka mihik hiyawu Pasovan ni akwak amu hishinduwa.� �
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Karem or mbarik os or mbari hom li uhu akwan limu hundujera.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Am si homirik Jisas nga ma 12-pela ondo nga aka orok limu ira.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Orok li lihi li aha ormu mbara, �Jihi lar avak anin tavarenje wutarihik hakwa ri.�
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Karem or mbarik sunguwavu lihi nga li holoho limu silira, �Wasilaka anin mimu mbandu mo?�
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Karem li silirik ormu mbara, �Jihi lar an nga nakrem shi awa ma oto anin ma kavahi tavak hakwa ria.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto os or hakmbaha mas Avui Wasilakahi jekambak li kayendari nombo hom hakwa ri. Hako ma or orin wutarihi tavarenjek hakwa ma oto or holoka. Avak kavak nakwa ri. Mbele lakmbaha nijava orhi orin si war? Si wahanda ambukop jivik nawa sir.�
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Karem or mbarik Judas, Jisasin ma kavahi tavak hakuri ma oto mu silira, �Tisa, anin mimu mbandu mo?� Urik ormu mbara, �Os mihinjik mi mbawa homa.�
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Li lihi li aha Jisas bret las or laha Avui Wasilakan armek or mbaha bretin or toltavaha ol orin tiyandari man ormu hara. Uhu ormu mbara, �Kaso maome anhi kasira. Ji laha aka.�
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ushihi wain uku kas hambiyak or ngoroho Avui Wasilakan armek or mbaha lirin or haha normu mbara, �Kaso jihi ambek tenjer ji aka.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Fi anhi kaso suma akrin jir nga Avui Wasilaka nga tivikwa sira. Fi anhi kaso hulaima nokopmanjik si ngoroshinak kavakava os li undan yokokwa sir.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Jirin amu sawenduwa, an mbeek wain uku kas indik a akwa ambu nir. Uhundanakop Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or laha or arangoshinak li likwa wolo kormbak si nanakop indik a akwa nir.�
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Karem or mbaha hukwa las li koroho aka oson li halaha telemba Oliv orok limu lawura.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Urik Jisas mu mbara, �Mas karem li kayeri sir, �Avui Wasilaka avak sipsipin washilinda man or jishinak sipsip orhi amber tulu ikwa lir.� Karem li kayeri osik avak nirik jir amber anin ji halaha tulukwa jir.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Avak a hakwa nira. Hako indik a usaha masmas Galilik a inak jivai raka.�
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Urik Pita mu mbara, �Os ma ondo amber mirin li hala nahi, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.�
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Urik ormu mbara, �Pita, mirin amu sawenduwa, ter nirik aptoko mba namber mir avak hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.�
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Urik ormu mbara, �Wahau te! Erem a mbakwa ambu nir. Os mir nga shi ha, karem mbanda nahi, mir nga shi hakwa nir, an mbeek mirin a halakwa ambu nir.� Karem or mbarik ma amber or mbari hom limu mbara.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Urik Jisas nga ol orin tiyandari ma nga yanga Getsemanik li lawuhu ormu mbara, �Jir torok ji linak orok a lawuhu Avuin a saweka.�
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Karem or mbaha Pita nga Sebedihi jikisi ovro nga nor laha limu lawura. Li lawuhu ihi sunguwavu orhi nga or hishiri kavak simu nara.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Uhu ormu mbara, �Sunguwavu anhi am kavak si nawak a hakwa mendek amu misinduwa. Jir torok an nga nakrem ni lika.�
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Karem or mbashihi kandakar nga homek or ihi misambik or taka waha Avui orhin ormu sawera, �Avuya, os nombo kas na nahi, nomorawu anhik talakwa oson halanak anin si tikrika. Hako an mbawa hom uwa hala. Os mi hishiwa hom uka.�
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ushihi or raha ma nalmingrip ondon or ta heyeri li suknyarik Pitan ormu mbara, �Mir an nga kandakar shi likwa ambu om?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Ji lihi Avui Wasilakan ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji tukuyinda ngashi. Wavu yoko jihi jip ukwak hishinda sir. Hako maome jihi mbeek kwambu nga nanda ambu sir.�
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Karem or mbaha indik Avui orhin sawekurik or ihi ormu mbara, �Os nomorawu oso anhik si talakwak si na nahi, wa halanak os mi mbawa hom si naka.�
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Karem or mbaha ma ondohik indik or raha or heyeri limu wa suknyara. Mberem ushirik? Am li kreheri osa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Uhu lirin or halaha indik or ihi Avui orhin os mas or saweri hom indik ormu sawera.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Uhu indiyok or taha ormu sawera, �Jir armek er jimu waha suknyandu! Ambehoma, os a mbahanda osmu talanduwa. Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton li laha ma kavahi tavak li hakwa wolok osmu nanduwa.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ji usaha ni ika. Ma or anin ma kavahi tavak hakwa ma oto ormu tanduwa.�
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jisas mashin or saweri halanganga, kolok Judas mu rara. Judas ma 12-pela orin tiyandari lihi lar oria. Or tarik ma mushak bainat nga kombe nga li laha er nga limu rara. Ol bikpris nga Judama lida lihi nga li mbashirik limu rara.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas angop lirin karem saukaweri ri, �Os a ihi ma or a toloho na makshitakshiwa ma oto Jisas oria. Orin ji toloka.�
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Urik Judas nombok Jisasik or ihi ormu mbara, �Tisa,� karem or mbaha ormu makshitakshira.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Urik Jisas mu mbara, �Anhi kup os mi ukmbaha mi rawa kolok uka.� Urik ma ondo li taha Jisasin limu tolora.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Urik kolok Jisas nga nakrem liri ma lar, bainat orhin or longoho ma or hetprisnjik lerawun landari ma mambla orhin ormu shinjesera.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Urik Jisas mu mbara, �Bainat mihin haiewe. Ma ol bainatik awun unda ma ondo bainatik li jimandingormenda lir.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Mir hishiwa ambu om? Os Avui anhin a silinak ensel musha mendek or halashinak anin jelyakunak li raka. Karem a mba nahi, or halashinak takakwa lir.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Hako os erem a sili nahi, mashi os jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari mashi oso mbeek omek nakwa ambu sir. Karem uwosik erem a mbakwa ambu nir.�
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Karem or mbaha ol orin tolokurik tari ma ondon ormu mbara, �An hirnyanda ma, karem ji hishihi bainat nga kombe nga jimu laharandu? Ermba ermbak tempel aka orok mashi Avui Wasilakahin a ewesawenda nir. Oro wolok anin ji tolondari mberem ji mbar?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ambehoma, mashi os profet ondo li kayehendari oso ter osmu omek nanduwa.� Karem or mbarik ol orin tiyandari ma amber orin li halaha limu tulu ira.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ma ol Jisasin tolori ma ondo orin li laha hetpris Kaiafashi akak limu laha layira, os mashi Moseshin sawendari ma nga Judama lida lihi nga li tirsari mishi orok.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita Jisasin or lundiya ihi hetprishi akanivi orok or layihi tempel akan washilindari ma nga nor lihi or heyenak mbele os Jisasik talaku, karem mbaha ormu lira.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bikpris nga Judama lida lihi nga aka orok li lihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekuri nombon limu mbara. Ushihi ma lal li mbashinak li raha li haimba handambanak mashi orok orin li mandingormekurik limu mbara.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Urik ma musha li taha limu haimba handambara. Hako mashi os li mbari orok mbeek orin li kotim undahik nari ambu sir.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Erem li mba irik ma frijip mu rara. Uhu frimu mbafirimbara, �Ma roto mas karem mbari ri, �Tempel aka Avui Wasilakahi oson a jitarvlashihi niri frijipkop indik a undahik a nanda nir.� Karem or mbarik shi misiri shir.�
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Karem fri mbarik hetpris or usasihi Jisasin ormu silira, �Tos fri mbawa mashin am mimu misindu? U nahi, saweka.�
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Karem or silirik Jisas mashi las nga mbari ambu ri. Urik indik ormu silira, �Avui Wasilaka ermba ermbak linda or heyewak mirin amu silinduwa, unak mir omek saweka, mir hulaima nokopman jivinakmbaha or kamahanda ma om? Mir jikisi orhi om?�
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Karem or silirik Jisas mu mbara, �Os mi mbawa homa. Hako jirin amu sawenduwa, kumak ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto tapmama orhi yok or sihi lersuwu yok or tanak ji heyekwa ri.�
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Karem or mbarik hetpris or waplelenaha kowe orhin or frehe ormu mbara, �Ambehoma, mbeek ma lal nga ni mbanak raha sawekwa ambu lir. Toto Avui Wasilakan okolembawa toria. Angop ni misiwa sir, tos ter or mbawan.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Mberem ji hishindu, mberem nivai ori uku?� Karem or mbarik lir amber limu ushambara, �Or musa nga nawa osik halanak or haka.�
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Urik orin li suntlayashihi tavakombek limu jira. Uhu lal orin limu jimblalanara.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Uhu limu mbara, �Os mir Avui Wasilaka or kamashihindak hulaima nokopman jivinakunda mak mi na nahi, sawenak ni misika, lawe ol mirin jindu?�
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita akanivi orok or lirik hetprisnjik lerawun landari nokove las si taha simu mbara, �Mir ngana Jisas Galilik fehenda nga yanda ma mira.�
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Karem si mbarik ormu mbara, �Mashi os nyi mbawan amu hishandu.�
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Karem or mba lafakaha akayanga yok or ihi orok ormu sira. Urik nokove anandi las si raha orin si heyehe ma ol orok nakrem siri ondon simu sawera, �Toto Jisas Nasaretik fehenda nga yanda toria.�
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Urik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, orin na heyenda ambu nir.�
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Urik kandakar nga or lirik ma lal orhik li taha limu mbara, �Mir Galilik fehenda hom mbaw te! Ome sira mir or nga yanda ma mira.�
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Urik mainkwambuk ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek orin na heyenda ambu nir. Os omek a mbana ambu nahi, halanak Avui Wasilaka anin kavak or uka.�
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Karem or mbarik kolok aptoko mu mbara. Urik mashi os Jisas mbarin ormu hishira, �Ter nirik aptoko nor mba namber hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira,� mashi kason indiyok or hishihi hikriyok or layihi havahavan ormu tlara.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra