Mateus 15
SIM vs NVT
1 Urik Farisi lal nga Moseshi mashin sawendari ma lal nga Jerusalemin li halaha Jisasik li taha orin limu silira,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 �Mberem ushiwak ol mirin tiyanda ma ondo tavan li yoko namber tavatle nga li andu? Os erem li uwa oso mashi os neloko avoko nihi mbahandari os limu halanduwa.�
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Urik ormu mbara, �Jir mberem ushiwak neloko jihi li mbahandari mashi yejen ji tiyaha Avui Wasilakahi mashin ji tiyakwan ji halandu?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ji misi, mashi orhi karem mbanda osa, �Avoko nijava jihi mashi lihin ji misihi lirin armek ji uka.� Uhu, �Os lirin mashi kavakavan ji mba nahi, os Moseshi lo si mbahandari hom avak li mandingormeshinak hakwa jir.� Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Hako jir mashi oson ji mblarna ermbehe karem ewesawenda jir. Os avoko nijava jihin armek ji ukwan ji halashihi ya mbele mbele jihi ondo Avui Wasilakan ji ha nahi, oso jivi sira. Karem ewesawenda jir.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Hako os erem ji mbanda nombo orok mashi Avui Wasilakahi si mbahanda nombon ji laihalaha neloko jihi li mbahanda nombo yejen jimu tiyanduwa.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Jir men ma heyekmbaha mbanda jir. Profet Aisaia mas or mbahandari mashi oso jir ukundarin karem or mbari sir,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 �Ma ondo men suwambushikop hi anhin hauowenda lir. Hako wavu lihi homek nanda sir.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Lir ma misambik fehehi mashin li sawehe karem mbanda lir, �Avui Wasilakahi mashi kasira.� Os erem li uwa oso men sembe mende anin lotu unda lira.� � Aisaia 29:13
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jisas ma ondon or usharik li talarik ormu sawera, �Mashi kason armek ji misihi ji yarika.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Mbele mbele ol ma li anda ondo men sunguk layinda lir, mbeek man uwak Avui Wasilakahi misokomek kavak nanda ambu lir, wahau. Hako mbele mbele ol wavu yok li hishiwak hikriyok rasanda ondo li uwak ma kavak nanda lir. Akwa ol li anda wahau.�
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Urik ol orin tiyandari ma ondo raha orin limu mbara, �Mai, mashi os mi mbawa si uwak Farisi ondo olmu mirin wapkava hishinduwa.�
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Urik ormu mbara, �Avui anhi or hevenik linda mbele mbele ol nowe orhik orhinjik or lahanda ambu ondon avak or kwaha nor ermbekwa lir.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Farisi ondo kavan ji hishiwa hala. Mberem ji hishindu? Misokome tumunda lar am misokome tumunda lar nombon mukundahi or? Wahau. Os erem or uwa avak evrembam wak ikwa vri.�
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Urik Pita mu mbara, �Tisa, sauheima os mi sawewa maintontlo sihin sawenak ni misika.�
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Urik ormu mbara, �Mir hishiyariwa ambu om?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Mbele mbele ol sunguk layiwa ondo men li siyi ermbenda lir. Ondo mbeek man uwak kavak nanda ambu lir.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Hako mbele mbele ol wavuk nahanda hikriyok tasanda ondo li uwak ma kavak nanda lir.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Mbele mbele ol wavu yok tasanda karem, wapkava hishinda, man mandingormenda, nokophirmbirihi hulatolhakanda, hirnyanda, haimba handambanda, mashi os ma anandihi hin uwak kavak si nanda ondo wavukop tasanda lir.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ondo mu uwak ma misokome Avui Wasilakahik kavak nanda lir. Hako os tavatle nga tolo anda mbeek man uwak misokome orhik kavak nanda ambu lir.�
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ushihi Jisas yanga oson or halaha yanga Tair nga Saidon nga orok ormu ira.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Urik nokove las yanga Kenanik fehendari si raha Jisasin simu ushaha tlara, �Wasilaka, Devithi nirambara mirin, anjik mi holowa. Jikisnokopji anhi wasimalengamba toloshiwak osmu kavak nanduwa!�
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Hako Jisas mbeek mashi las sirin saweri ambu ri. Urik ol orin tiyandari ma limu mbara, �Nokove oso mashi oso nom si mbaha rawak am ni krehe mender te! Mi mbashinak si ika.�
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Urik ormu mbara, �Yanga Israelik fehenda ma ondo sipsip Avui Wasilakahi lir. Hako angop orin li halari lir. An lirin indiyok a lakurik a tari nir. An mbeek Judama ambu ondonjik a rari ambu nir.�
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Hako sir Jisashi kumbamuk si haka lihi indik simu tlara, �Wasilaka, anin mi jelyawa!�
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Urik ormu mbara, �Nir mbeek jikisihi akwan ni laha asan ni handa ambu nir.�
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Urik simu mbara, �Ome sira. Hako ma akwan li awak asa li taha akwa tlamun nongo anda ol te.�
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Urik ormu mbara, �Ome sira, apmanuwa, anin nyi hishiowenda nombo nyihi oso wasilakak si nawak amu heyenduwa. Os anin nyi siliwa hom avak nyihik nakwa sir.� Erem or mbari wolo mendek jikisi sihi jivik simu nara.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisas yanga oson or halaha leuku Galili fa mambukop or ihi telembak ormu lawu lira.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Urik ma musha mendek ol kumba nashindari, misokome tumundari, kumba tava kavak nandari, maimbandari ambu nga mbele mbele jipmiskavamisindari nga orhik limu laharara. Urik or mbarik jivik limu nara.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Hulaima nokopma li heyerik ol kumba nashindari li eserik, kumba tava kavak nandari jivik li narik, maimbandari ambu li maimbarik, misokome tumundari li heyerik, ondon li heyehe wavu mushak li hishihi Israelik fehenda ma ondo God lihin limu hauowera.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Urik Jisas ma ol orin tiyandari ondon or usharik li tarik ormu mbara, �An ma ol torok liwa tondonjik amu holonduwa. Lir angop niri nalmingrip nir nga torok liwa lir. Akwa lihi am mendek si nashiwak mbele livai aku? Os sungu nga na mbashinak li i nahi, avak nombok kumba tava hahantlenak takatukuyikwa lir.�
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Urik limu mbara, �Toso ma ngashi mishi ambu re! Mbeyok akwan ni laha ma tondon ni hanak li aku!�
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Urik ormu mbara, �Bret mbelmbel ji tolondu?� Urik limu mbara, �Nir bret 7-pela nga foome kanda frijip nga nimu nanduwa.�
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Urik ma ondon or mbarik misambik limu taka lira.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Urik bret nga foome nga nor laha Avui Wasilakan armesarmek ormu mbara. Ushihi bretin or toltavaha foomen or tolkoroho ol orin tiyandari man or harik lir nga mu ma ondon hara.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Urik li aha am li krehe akwa sumbuyambun serkawu 7-pelak limu wolora.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ma ol orok ari ondo 4,000-ik nari lir. Hako jikisnokopji nga li kantiri ambu lir.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Urik or mbashirik yanga yanga lihik li irik bot lasik or lawuhu distrik Magadan yok ormu ira.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?