Mateus 15

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urik Farisi lal nga Moseshi mashin sawendari ma lal nga Jerusalemin li halaha Jisasik li taha orin limu silira,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 �Mberem ushiwak ol mirin tiyanda ma ondo tavan li yoko namber tavatle nga li andu? Os erem li uwa oso mashi os neloko avoko nihi mbahandari os limu halanduwa.�
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Urik ormu mbara, �Jir mberem ushiwak neloko jihi li mbahandari mashi yejen ji tiyaha Avui Wasilakahi mashin ji tiyakwan ji halandu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ji misi, mashi orhi karem mbanda osa, �Avoko nijava jihi mashi lihin ji misihi lirin armek ji uka.� Uhu, �Os lirin mashi kavakavan ji mba nahi, os Moseshi lo si mbahandari hom avak li mandingormeshinak hakwa jir.� Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Hako jir mashi oson ji mblarna ermbehe karem ewesawenda jir. Os avoko nijava jihin armek ji ukwan ji halashihi ya mbele mbele jihi ondo Avui Wasilakan ji ha nahi, oso jivi sira. Karem ewesawenda jir.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Hako os erem ji mbanda nombo orok mashi Avui Wasilakahi si mbahanda nombon ji laihalaha neloko jihi li mbahanda nombo yejen jimu tiyanduwa.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Jir men ma heyekmbaha mbanda jir. Profet Aisaia mas or mbahandari mashi oso jir ukundarin karem or mbari sir,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 �Ma ondo men suwambushikop hi anhin hauowenda lir. Hako wavu lihi homek nanda sir.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Lir ma misambik fehehi mashin li sawehe karem mbanda lir, �Avui Wasilakahi mashi kasira.� Os erem li uwa oso men sembe mende anin lotu unda lira.� � Aisaia 29:13
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jisas ma ondon or usharik li talarik ormu sawera, �Mashi kason armek ji misihi ji yarika.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mbele mbele ol ma li anda ondo men sunguk layinda lir, mbeek man uwak Avui Wasilakahi misokomek kavak nanda ambu lir, wahau. Hako mbele mbele ol wavu yok li hishiwak hikriyok rasanda ondo li uwak ma kavak nanda lir. Akwa ol li anda wahau.�
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Urik ol orin tiyandari ma ondo raha orin limu mbara, �Mai, mashi os mi mbawa si uwak Farisi ondo olmu mirin wapkava hishinduwa.�
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Urik ormu mbara, �Avui anhi or hevenik linda mbele mbele ol nowe orhik orhinjik or lahanda ambu ondon avak or kwaha nor ermbekwa lir.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Farisi ondo kavan ji hishiwa hala. Mberem ji hishindu? Misokome tumunda lar am misokome tumunda lar nombon mukundahi or? Wahau. Os erem or uwa avak evrembam wak ikwa vri.�
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Urik Pita mu mbara, �Tisa, sauheima os mi sawewa maintontlo sihin sawenak ni misika.�
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Urik ormu mbara, �Mir hishiyariwa ambu om?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mbele mbele ol sunguk layiwa ondo men li siyi ermbenda lir. Ondo mbeek man uwak kavak nanda ambu lir.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Hako mbele mbele ol wavuk nahanda hikriyok tasanda ondo li uwak ma kavak nanda lir.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Mbele mbele ol wavu yok tasanda karem, wapkava hishinda, man mandingormenda, nokophirmbirihi hulatolhakanda, hirnyanda, haimba handambanda, mashi os ma anandihi hin uwak kavak si nanda ondo wavukop tasanda lir.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ondo mu uwak ma misokome Avui Wasilakahik kavak nanda lir. Hako os tavatle nga tolo anda mbeek man uwak misokome orhik kavak nanda ambu lir.�
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Ushihi Jisas yanga oson or halaha yanga Tair nga Saidon nga orok ormu ira.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Urik nokove las yanga Kenanik fehendari si raha Jisasin simu ushaha tlara, �Wasilaka, Devithi nirambara mirin, anjik mi holowa. Jikisnokopji anhi wasimalengamba toloshiwak osmu kavak nanduwa!�
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Hako Jisas mbeek mashi las sirin saweri ambu ri. Urik ol orin tiyandari ma limu mbara, �Nokove oso mashi oso nom si mbaha rawak am ni krehe mender te! Mi mbashinak si ika.�
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Urik ormu mbara, �Yanga Israelik fehenda ma ondo sipsip Avui Wasilakahi lir. Hako angop orin li halari lir. An lirin indiyok a lakurik a tari nir. An mbeek Judama ambu ondonjik a rari ambu nir.�
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hako sir Jisashi kumbamuk si haka lihi indik simu tlara, �Wasilaka, anin mi jelyawa!�
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Urik ormu mbara, �Nir mbeek jikisihi akwan ni laha asan ni handa ambu nir.�
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Urik simu mbara, �Ome sira. Hako ma akwan li awak asa li taha akwa tlamun nongo anda ol te.�
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Urik ormu mbara, �Ome sira, apmanuwa, anin nyi hishiowenda nombo nyihi oso wasilakak si nawak amu heyenduwa. Os anin nyi siliwa hom avak nyihik nakwa sir.� Erem or mbari wolo mendek jikisi sihi jivik simu nara.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jisas yanga oson or halaha leuku Galili fa mambukop or ihi telembak ormu lawu lira.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Urik ma musha mendek ol kumba nashindari, misokome tumundari, kumba tava kavak nandari, maimbandari ambu nga mbele mbele jipmiskavamisindari nga orhik limu laharara. Urik or mbarik jivik limu nara.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Hulaima nokopma li heyerik ol kumba nashindari li eserik, kumba tava kavak nandari jivik li narik, maimbandari ambu li maimbarik, misokome tumundari li heyerik, ondon li heyehe wavu mushak li hishihi Israelik fehenda ma ondo God lihin limu hauowera.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Urik Jisas ma ol orin tiyandari ondon or usharik li tarik ormu mbara, �An ma ol torok liwa tondonjik amu holonduwa. Lir angop niri nalmingrip nir nga torok liwa lir. Akwa lihi am mendek si nashiwak mbele livai aku? Os sungu nga na mbashinak li i nahi, avak nombok kumba tava hahantlenak takatukuyikwa lir.�
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Urik limu mbara, �Toso ma ngashi mishi ambu re! Mbeyok akwan ni laha ma tondon ni hanak li aku!�
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Urik ormu mbara, �Bret mbelmbel ji tolondu?� Urik limu mbara, �Nir bret 7-pela nga foome kanda frijip nga nimu nanduwa.�
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Urik ma ondon or mbarik misambik limu taka lira.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Urik bret nga foome nga nor laha Avui Wasilakan armesarmek ormu mbara. Ushihi bretin or toltavaha foomen or tolkoroho ol orin tiyandari man or harik lir nga mu ma ondon hara.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Urik li aha am li krehe akwa sumbuyambun serkawu 7-pelak limu wolora.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ma ol orok ari ondo 4,000-ik nari lir. Hako jikisnokopji nga li kantiri ambu lir.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Urik or mbashirik yanga yanga lihik li irik bot lasik or lawuhu distrik Magadan yok ormu ira.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra