Mateus 15
SIM vs ARC
1 Urik Farisi lal nga Moseshi mashin sawendari ma lal nga Jerusalemin li halaha Jisasik li taha orin limu silira,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 �Mberem ushiwak ol mirin tiyanda ma ondo tavan li yoko namber tavatle nga li andu? Os erem li uwa oso mashi os neloko avoko nihi mbahandari os limu halanduwa.�
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Urik ormu mbara, �Jir mberem ushiwak neloko jihi li mbahandari mashi yejen ji tiyaha Avui Wasilakahi mashin ji tiyakwan ji halandu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ji misi, mashi orhi karem mbanda osa, �Avoko nijava jihi mashi lihin ji misihi lirin armek ji uka.� Uhu, �Os lirin mashi kavakavan ji mba nahi, os Moseshi lo si mbahandari hom avak li mandingormeshinak hakwa jir.� Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Hako jir mashi oson ji mblarna ermbehe karem ewesawenda jir. Os avoko nijava jihin armek ji ukwan ji halashihi ya mbele mbele jihi ondo Avui Wasilakan ji ha nahi, oso jivi sira. Karem ewesawenda jir.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Hako os erem ji mbanda nombo orok mashi Avui Wasilakahi si mbahanda nombon ji laihalaha neloko jihi li mbahanda nombo yejen jimu tiyanduwa.
6 E
7 Jir men ma heyekmbaha mbanda jir. Profet Aisaia mas or mbahandari mashi oso jir ukundarin karem or mbari sir,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 �Ma ondo men suwambushikop hi anhin hauowenda lir. Hako wavu lihi homek nanda sir.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Lir ma misambik fehehi mashin li sawehe karem mbanda lir, �Avui Wasilakahi mashi kasira.� Os erem li uwa oso men sembe mende anin lotu unda lira.� � Aisaia 29:13
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jisas ma ondon or usharik li talarik ormu sawera, �Mashi kason armek ji misihi ji yarika.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Mbele mbele ol ma li anda ondo men sunguk layinda lir, mbeek man uwak Avui Wasilakahi misokomek kavak nanda ambu lir, wahau. Hako mbele mbele ol wavu yok li hishiwak hikriyok rasanda ondo li uwak ma kavak nanda lir. Akwa ol li anda wahau.�
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Urik ol orin tiyandari ma ondo raha orin limu mbara, �Mai, mashi os mi mbawa si uwak Farisi ondo olmu mirin wapkava hishinduwa.�
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Urik ormu mbara, �Avui anhi or hevenik linda mbele mbele ol nowe orhik orhinjik or lahanda ambu ondon avak or kwaha nor ermbekwa lir.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Farisi ondo kavan ji hishiwa hala. Mberem ji hishindu? Misokome tumunda lar am misokome tumunda lar nombon mukundahi or? Wahau. Os erem or uwa avak evrembam wak ikwa vri.�
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Urik Pita mu mbara, �Tisa, sauheima os mi sawewa maintontlo sihin sawenak ni misika.�
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Urik ormu mbara, �Mir hishiyariwa ambu om?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Mbele mbele ol sunguk layiwa ondo men li siyi ermbenda lir. Ondo mbeek man uwak kavak nanda ambu lir.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Hako mbele mbele ol wavuk nahanda hikriyok tasanda ondo li uwak ma kavak nanda lir.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Mbele mbele ol wavu yok tasanda karem, wapkava hishinda, man mandingormenda, nokophirmbirihi hulatolhakanda, hirnyanda, haimba handambanda, mashi os ma anandihi hin uwak kavak si nanda ondo wavukop tasanda lir.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ondo mu uwak ma misokome Avui Wasilakahik kavak nanda lir. Hako os tavatle nga tolo anda mbeek man uwak misokome orhik kavak nanda ambu lir.�
20 São essas
21 Ushihi Jisas yanga oson or halaha yanga Tair nga Saidon nga orok ormu ira.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Urik nokove las yanga Kenanik fehendari si raha Jisasin simu ushaha tlara, �Wasilaka, Devithi nirambara mirin, anjik mi holowa. Jikisnokopji anhi wasimalengamba toloshiwak osmu kavak nanduwa!�
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Hako Jisas mbeek mashi las sirin saweri ambu ri. Urik ol orin tiyandari ma limu mbara, �Nokove oso mashi oso nom si mbaha rawak am ni krehe mender te! Mi mbashinak si ika.�
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Urik ormu mbara, �Yanga Israelik fehenda ma ondo sipsip Avui Wasilakahi lir. Hako angop orin li halari lir. An lirin indiyok a lakurik a tari nir. An mbeek Judama ambu ondonjik a rari ambu nir.�
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Hako sir Jisashi kumbamuk si haka lihi indik simu tlara, �Wasilaka, anin mi jelyawa!�
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Urik ormu mbara, �Nir mbeek jikisihi akwan ni laha asan ni handa ambu nir.�
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Urik simu mbara, �Ome sira. Hako ma akwan li awak asa li taha akwa tlamun nongo anda ol te.�
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Urik ormu mbara, �Ome sira, apmanuwa, anin nyi hishiowenda nombo nyihi oso wasilakak si nawak amu heyenduwa. Os anin nyi siliwa hom avak nyihik nakwa sir.� Erem or mbari wolo mendek jikisi sihi jivik simu nara.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jisas yanga oson or halaha leuku Galili fa mambukop or ihi telembak ormu lawu lira.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Urik ma musha mendek ol kumba nashindari, misokome tumundari, kumba tava kavak nandari, maimbandari ambu nga mbele mbele jipmiskavamisindari nga orhik limu laharara. Urik or mbarik jivik limu nara.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Hulaima nokopma li heyerik ol kumba nashindari li eserik, kumba tava kavak nandari jivik li narik, maimbandari ambu li maimbarik, misokome tumundari li heyerik, ondon li heyehe wavu mushak li hishihi Israelik fehenda ma ondo God lihin limu hauowera.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Urik Jisas ma ol orin tiyandari ondon or usharik li tarik ormu mbara, �An ma ol torok liwa tondonjik amu holonduwa. Lir angop niri nalmingrip nir nga torok liwa lir. Akwa lihi am mendek si nashiwak mbele livai aku? Os sungu nga na mbashinak li i nahi, avak nombok kumba tava hahantlenak takatukuyikwa lir.�
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Urik limu mbara, �Toso ma ngashi mishi ambu re! Mbeyok akwan ni laha ma tondon ni hanak li aku!�
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Urik ormu mbara, �Bret mbelmbel ji tolondu?� Urik limu mbara, �Nir bret 7-pela nga foome kanda frijip nga nimu nanduwa.�
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Urik ma ondon or mbarik misambik limu taka lira.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Urik bret nga foome nga nor laha Avui Wasilakan armesarmek ormu mbara. Ushihi bretin or toltavaha foomen or tolkoroho ol orin tiyandari man or harik lir nga mu ma ondon hara.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Urik li aha am li krehe akwa sumbuyambun serkawu 7-pelak limu wolora.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ma ol orok ari ondo 4,000-ik nari lir. Hako jikisnokopji nga li kantiri ambu lir.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Urik or mbashirik yanga yanga lihik li irik bot lasik or lawuhu distrik Magadan yok ormu ira.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?