Mateus 14

SIM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro wolok Herot provins Galilin arangondari ma oto mbele mbele ol Jisas urin or misihi
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ornjik lerawun landa man ormu sawera, �Ma oto Jon man fak tolofalendari ma or a mandingormeri oria. Indik mawak or usahanda osik kwambu orhi nga lerawun ormu landuwa.�
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ushirik Herot Jonin or mandingormekurik hishiri ri. Hako hulaima nokopma, Jon profet, karem li mbandari osik lirin or ajehe halari ri.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Uhu kandakar nga li lihi ihi Herot nijava orhi os orin si wari wolo oson indiyok or hishihi hiyawu laka las ormu ura. Urik or nga ma orhi ondo nga li lihi li arik Herodias oso jikisnokopji sihi si taha si mblarik limu heyera.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Herot am si mblarin or heyehe nor rupshi mendehe mainkwambuk ormu mbara, �Os nyi lakmbaha nyi hishiwan nyi mbanak avak a hakwa sir.�
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Jikisnokopji oso nijava sihi angop si saukaweshiri osik osmu mbara, �An a rupshiwa karem, Jon man fak tolofalenda ma oto jekapnashi orhin koroho masiji orhin hambiyak ewehe anin haka.�
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Karem si mbarik Herot sunguwavu orhi kavak simu nara. Hako os or mbari oson mbeek or halakurik nari ambu sir. Os erem or u nahi, ma ol or nga nakrem li lihi ari ma ondo avak li heyenak or humblaraku. Karem or hishihi os si mbari nombo hom ormu ura.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Uhu orhi ma lar or mbashirik krawuk or layihi Jonhi jekapnashin or koroho masiji orhin hambiyak or ewehe
10 João foi decapitado na prisão,
11 laharaha sirin ormu hara. Urik sir nga mu nijava sihin hara.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Urik ol Jonin tiyandari ma ondo li taha maninimba orhin li laha limu wakor ewera. Uhu li ihi os Jonik talarin Jisasin limu sawera.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisas mbele mbele os Jonhik talarin or misihi yanga oson or halaha bot lasik or lawuhu nendekop ma ngashi ambu mishi orok ormu ira. Hako hulaima nokopma os or iri mashin li misihi os or ikuri mishi nombo yok li eskoroho limu ira.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Orok li lihi orin limu nikishira. Urik or taha bot oson or halaha lirin ormu heyera. Uhu lirnjik or holoho nor mbarik ol kavamisindari ondo jivik limu nara.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Am si homirik ol orin tiyandari ma li taha limu mbara, �Ayo, am homir te. Tos ni liwa mishi ma ngashi ambu re. Tondon mbashinak yanga pasir nanda mishi orok li layihi akwan li frungawuka.�
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Urik ormu mbara, �Mberem ushiwak li iku? Jir jihinjik akwan ji hanak li aka.�
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Urik limu mbara, �Wahau te, nir akwa mushak nawa ambu re. Bret tostava yeje nga foome frijip nom nga ni nawa re!�
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Urik ormu mbara, �Akwa ondon torok ji laharaka.�
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Uhu or mbashirik ma ol orok liri ondo misambik limu raka lira. Uhu bret tostava ondo nga foome ovro nga nor laha lersuwu yok or mawuhu Avui Wasilakan ormu sawera, ushinak akwa ondon armek or ushinak or hanak li akmbahan. Uhu bretin or toltavaha ol orin tiyandari man or harik li laha ma ondon limu hara.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Urik akwa ondon li aha li krehe limu lira. Uhu akwa sumbuyambun li lahara tirsaha serkawu 12-pelak li wolorik hojeri lira.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ma ol orok liri 5,000-ik nari lira. Hako jikisnokopji nga li kantiri ambu lir.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Urik Jisas ol orin tiyandari ondon ormu sawera, �Jir masmas bot lasik ji lawuhu kasauyok ji inak avai raka. An a lihi ma rondon a mbashinak li inak amu randu.�
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Karem or mbaha ma ondon or mbashirik li irik ortonom Avui orhin sawekurik telembak ormu lawura. Uhu am si krinyarik nendekop orok ormu lira.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Urik bot os li iri oso am si ihi fa nindik simu nara. Urik suwa si rasaha botin simu jiermbera.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Am si harakurik si narik Jisas fa heyek or ese ihi orin tiyandari ma ondohik ormu ira.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Fa heyek or ese irik li heyehe li aje mendehe limu mbara, �Ayo wasi lar ori te.�
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Urik ormu mbara, �Ajewa hala. An mu randu te.�
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Urik Pita mu mbara, �Wasilaka, os mirik na nahi, anin mbashinak fa heyek a esehe mir siwa mishik a raka.�
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Urik Jisas mu mbara, �Wa raka.� Urik Pita botin or halaha fa heyek or esehe Jisasik ormu ira.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Hako suwa wasilakak si tasarik or heyehe or ajehe fak or layikurik ormu ura. Uhu normu ushambara, �Wasilaka, anin mi jelyawa!�
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Urik Jisas kolok Pitan or haitoloho ormu mbara, �Anin mi hishiowenda nombo mihi kwambuk nawa ambu sir. Wavu mihi frijip nawa sir.�
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Karem or mbaha botik fri lawurik suwa mendek simu nara.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Urik ol orin tiyandari ma ondo orin li hausimbausihi limu mbara, �Omendinga sira, mir jikisi Avui Wasilakahi mira.�
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Jisas nga ol orin tiyandari ma nga leukun li mbuhu yanga Genesaretik limu lawura.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ma ol orok fehe os or tarin li heyehe yanga yangak li mainharik ma ol kavamisindari ondon Jisasik limu laharara. Unak or mbanak jivik li nakmbahan.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Uhu orin limu silira, �Mi halanak kowe mihi kas ni toloho jivik ni naka.� Erem li mbaha kowe orhi nom li toloho jivik limu nara.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra