Marcos 5

SIM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga leuku Galilin li layimbuhu yanga Gerasa yok limu ira.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Li ihi botin li halaha misambik li rakarik ma lar wasimalengamba tolondari ma oto Jisasin ormu ta heyera.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ma oto ermba ermbak mawa mashikop wayandari ria. Ma lar mbeek orin tolondahi ambu ri, wahau.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Orin li tolokmbaha li uri, lirin mblarna ormbendari ri. Urik kumba tava orhin li owehe li kup ishindari os te.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Hako kuvu oson or korkaroho or ihi niri tandi telemba mawa mashi orok jisungambasuwu liyandari ri. Uhu sunjan or laha maome orhin orhinjik jilakorolandari ri.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Ma oto Jisasin or heyehe shirinyambar Jisasik or ihi pasir or haka kumbambongok ormu lira.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Urik wasimalengamba or ma oton tolondari lar mu mbara, �Jisas, mir jikisi Avui Wasilaka metenjek fehehi mira. Ayo, mir mberem anin mi ukmba undua? Hi Avui Wasilakahik amu mbanduwa, anin kavak nawa hala!� Karem ormu mbara.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Mberem ushirik wasimalengamba oto erem or mbar? Jisas wasimalengamba oton or heyehe orin mbru ermbekmbaha uri ri.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Uhu Jisas ormu silira, �Hi mihi lawe?� Urik wasimalengamba oto ormu mbara, �Hi anhi, �Musha Mende� sir. Mberem ushiwak? Nir musha mendek ni nanda nir.�
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Uhu ormu mbara, �Mir nirin mbashinak kuyanga toson ni hala iwan ni hala!�
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Urik fle musha mendek telemba orok olmu pasir sihi aha yara.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Urik wasimalengamba ondo olmu mbara, �Jisas, wa mi mbashinak ni ihi avak fle kandaik ni layika.�
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Karem li mbarik ormu mbara, �Wa, ji ika.� Karem or mbashirik li ihi fle ondok limu layira. Urik fle ondo lewas li shirinya ihi telemba orok li sanglaha li layihi fa laka os orok sindari orok li layihi uksem aha lewas olmu harakora. Fle ondo 2,000-ik nari lir.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Er li harakoshirik ma ol fle ondon washilindari ma ondo os erem nari oson li heyehe li ajehe limu tulu ira. Li tuluhu yanga yangak li ihi mbele mbele os orok talarik li heyerin limu sawe ira. Urik yanga yanga orok fehendari ma ondo er li talandirsaha mbele mbele os orok talarin heyekurik limu ira.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Uhu Jisasik li raha li heyeri ma oto angop jivik or naha waskowen falehe mashi jivin ormu mbara. Wavu orhi angop jivik nari sir, mbeek ambasiri ambu ri. Orok or lihi maimbarik li raha orin li heyehe limu aje mendera.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Urik ma ol mbele mbele os Jisas urik heyeri ma ondo os li heyeri oson limu sawera, fle ondo hari nga ma oto jivik or narik li heyeri mashi oso nga limu sawera.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Urik ma ol orok tari ma ondo Jisas yanga lihi oson or hala ikmbaha limu mbara.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Urik Jisas botik or lawurik ma or wasimalengamba tolondari ma oto or raha ormu silira, �Jisas, an nga shi i?�
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Urik ormu mbara, �Wahau, mir yanga mihik i! Mi ihi mir avak mbele mbele os Avui Wasilaka mirin or ushiwak jivik mi nawa mashi oson mahasanje jikanoka mihi ondon sawenak li misika.�
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Urik ma oto or ihi distrik Dekapolis orok or layihi mashi oson or sawerik ma ondo li misihi wavu lihi musha mushak limu hishira.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Urik Jisas indik botik or layimbuhu leuku Galili kauyok ormu ira. Am kauyok or lawurik ma musha mashi orhin li misikmbaha limu tara.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Urik ma lar er nga Jisasin heyekurik ormu tara. Hi orhi Jairus, Judama lotu undari akan washilindari ma ria. Or taha Jisasin nor heyehe kumbambongo orhin Jisashi kumbamuk ormu huvura.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Uhu ormu tlaha sawera, �Jikisnokopji kanda anhi am hakwa ambek nar. Away, mi raha tava mihin mi hauowenak jivik si nawa.�
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Karem or mbaha Jisas nga frimu ira. Urik ma musha mendek orin li rurawuhu limu tiyaha ira.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Urik nokove las fi nom ermba ermbak ermbeyandari oso nga osmu Jisasin tiya ira. Os erem si nandari oso asama 12-pelak nari sira.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Uhu yan si orkoho dokta ondon si hari, mbeek li urik jivik nandari ambu sir, wahau. Os fi nom si ermbendari oso wasilaka mendek nari sir.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Jisas mbele mbelen or uri mashi oson angop si misindari osik ma nindik Jisashi kumayok simu rara.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Uhu sihinjik osmu karem hishira, �Os men kowe orhi nom a tolo nahi, avak jivik a nakwa nir.� Karem si hishihi Jisashi kumayok kowe orhin simu tolora.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Kowe oson si tolorik, os fi nom si ermbendari oso, kolok mendek nari sir. Uhu maome sihi os er si uyandari oso lewas mendek si narik simu misira.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Urik Jisas kwambu orhi kas lasik si irik or misihi nor tormble heyehe ormu silira, �Lawe kowe anhin tolondua?�
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Urik ol orin tiyandari ondo olmu mbara, �Mir ma tos ter mirin rurawuwa toso mberem mi heyekmbaha mi mbandua, �Lawe kowe anhin tolondua,� karem mi mbawan te?�
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Hako Jisas or tormblehe ormu silira, �Lawe kowe anhin tolondua?� Karem mbaha ormu haihanda heyera, or heyekmbahan.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Urik nokove oso am jivik si naha si ajehe kwarngarnaha si taha kumbambongo sihin Jisas siri mishik si huvuhu mbele mbele os sirik nahandari oson simu sawera.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Urik ormu mbara, �Apmanuwa, os anin nyi hishowenda osik os nyimu jivik nanduwa. Uwa osik wavu nyihi nga jiphishihi ika. Os erem nyi uhuyanda oso angop mendek nawa sir,� karem ormu sawera.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jisas or sihi maimbari halanganga Jairushi akak fehendari ma lal li raha orin limu sawera, �Jikisi mihi angop hawa sir. Hako Jisas avak semben mi mbaha laha shi inda ngashi.�
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Karem li sawerik Jisas mbeek os lir mbari mashin misihi halari ambu ri. Uhu Jairusin ormu sawera, �Ajewa hala. Mir antonom hishioweka.�
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Karem or mbaha ma ol orok liri ondo or nga li ikurin or pantleshihi Pita, Jems, maha orhi Jon, lirtonom or laha limu ira.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Li ihi am Jairushi akak li layihi li heyeri ma musha mendek orok li talandirsaha wasilaka mendek jikisi osonjik limu owetlara.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Urik Jisas akak or layihi ormu mbara, �Mberem ushiwak ji tlaha manyelendua? Jikisi toso hawa ambu sir. Tos men waha suknyandu te!�
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Karem or mbarik ma ondo kavakavan orin limu hukwakol tolora. Urik simbalesik amber er or mbashirik limu hikrik tala irakora. Uhu jikisi osohi avoko nijava nga, Pita, Jon, Jems, ondo nom or laha aka omek limu layira, os jikisi oso haha maninimba sihi wari mishi orok.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Er or layihi jikisi osohi tavan or toloho lihi mashik ormu mbara, �Talita kum!� Mashi oso maintontlo sihi karem, jikisnokopji, an mu nyirin mbanduwa, nyir usaha!
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Karem or mbarik jikisi oso lewas er si usaha esehe yari sir. Asama sihi 12-pelak nari sir.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Urik mbele mbele os orok talarin li haisau handasawekurin ormu pantlera. Uhu or mbashirik jikisi oson akwan li harik simu ara.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra