Marcos 5
SIM vs BKJ
1 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga leuku Galilin li layimbuhu yanga Gerasa yok limu ira.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Li ihi botin li halaha misambik li rakarik ma lar wasimalengamba tolondari ma oto Jisasin ormu ta heyera.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ma oto ermba ermbak mawa mashikop wayandari ria. Ma lar mbeek orin tolondahi ambu ri, wahau.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Orin li tolokmbaha li uri, lirin mblarna ormbendari ri. Urik kumba tava orhin li owehe li kup ishindari os te.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Hako kuvu oson or korkaroho or ihi niri tandi telemba mawa mashi orok jisungambasuwu liyandari ri. Uhu sunjan or laha maome orhin orhinjik jilakorolandari ri.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ma oto Jisasin or heyehe shirinyambar Jisasik or ihi pasir or haka kumbambongok ormu lira.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Urik wasimalengamba or ma oton tolondari lar mu mbara, �Jisas, mir jikisi Avui Wasilaka metenjek fehehi mira. Ayo, mir mberem anin mi ukmba undua? Hi Avui Wasilakahik amu mbanduwa, anin kavak nawa hala!� Karem ormu mbara.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mberem ushirik wasimalengamba oto erem or mbar? Jisas wasimalengamba oton or heyehe orin mbru ermbekmbaha uri ri.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Uhu Jisas ormu silira, �Hi mihi lawe?� Urik wasimalengamba oto ormu mbara, �Hi anhi, �Musha Mende� sir. Mberem ushiwak? Nir musha mendek ni nanda nir.�
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Uhu ormu mbara, �Mir nirin mbashinak kuyanga toson ni hala iwan ni hala!�
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Urik fle musha mendek telemba orok olmu pasir sihi aha yara.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Urik wasimalengamba ondo olmu mbara, �Jisas, wa mi mbashinak ni ihi avak fle kandaik ni layika.�
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Karem li mbarik ormu mbara, �Wa, ji ika.� Karem or mbashirik li ihi fle ondok limu layira. Urik fle ondo lewas li shirinya ihi telemba orok li sanglaha li layihi fa laka os orok sindari orok li layihi uksem aha lewas olmu harakora. Fle ondo 2,000-ik nari lir.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Er li harakoshirik ma ol fle ondon washilindari ma ondo os erem nari oson li heyehe li ajehe limu tulu ira. Li tuluhu yanga yangak li ihi mbele mbele os orok talarik li heyerin limu sawe ira. Urik yanga yanga orok fehendari ma ondo er li talandirsaha mbele mbele os orok talarin heyekurik limu ira.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Uhu Jisasik li raha li heyeri ma oto angop jivik or naha waskowen falehe mashi jivin ormu mbara. Wavu orhi angop jivik nari sir, mbeek ambasiri ambu ri. Orok or lihi maimbarik li raha orin li heyehe limu aje mendera.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Urik ma ol mbele mbele os Jisas urik heyeri ma ondo os li heyeri oson limu sawera, fle ondo hari nga ma oto jivik or narik li heyeri mashi oso nga limu sawera.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Urik ma ol orok tari ma ondo Jisas yanga lihi oson or hala ikmbaha limu mbara.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Urik Jisas botik or lawurik ma or wasimalengamba tolondari ma oto or raha ormu silira, �Jisas, an nga shi i?�
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Urik ormu mbara, �Wahau, mir yanga mihik i! Mi ihi mir avak mbele mbele os Avui Wasilaka mirin or ushiwak jivik mi nawa mashi oson mahasanje jikanoka mihi ondon sawenak li misika.�
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Urik ma oto or ihi distrik Dekapolis orok or layihi mashi oson or sawerik ma ondo li misihi wavu lihi musha mushak limu hishira.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Urik Jisas indik botik or layimbuhu leuku Galili kauyok ormu ira. Am kauyok or lawurik ma musha mashi orhin li misikmbaha limu tara.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Urik ma lar er nga Jisasin heyekurik ormu tara. Hi orhi Jairus, Judama lotu undari akan washilindari ma ria. Or taha Jisasin nor heyehe kumbambongo orhin Jisashi kumbamuk ormu huvura.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Uhu ormu tlaha sawera, �Jikisnokopji kanda anhi am hakwa ambek nar. Away, mi raha tava mihin mi hauowenak jivik si nawa.�
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Karem or mbaha Jisas nga frimu ira. Urik ma musha mendek orin li rurawuhu limu tiyaha ira.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Urik nokove las fi nom ermba ermbak ermbeyandari oso nga osmu Jisasin tiya ira. Os erem si nandari oso asama 12-pelak nari sira.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Uhu yan si orkoho dokta ondon si hari, mbeek li urik jivik nandari ambu sir, wahau. Os fi nom si ermbendari oso wasilaka mendek nari sir.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Jisas mbele mbelen or uri mashi oson angop si misindari osik ma nindik Jisashi kumayok simu rara.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Uhu sihinjik osmu karem hishira, �Os men kowe orhi nom a tolo nahi, avak jivik a nakwa nir.� Karem si hishihi Jisashi kumayok kowe orhin simu tolora.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Kowe oson si tolorik, os fi nom si ermbendari oso, kolok mendek nari sir. Uhu maome sihi os er si uyandari oso lewas mendek si narik simu misira.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Urik Jisas kwambu orhi kas lasik si irik or misihi nor tormble heyehe ormu silira, �Lawe kowe anhin tolondua?�
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Urik ol orin tiyandari ondo olmu mbara, �Mir ma tos ter mirin rurawuwa toso mberem mi heyekmbaha mi mbandua, �Lawe kowe anhin tolondua,� karem mi mbawan te?�
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Hako Jisas or tormblehe ormu silira, �Lawe kowe anhin tolondua?� Karem mbaha ormu haihanda heyera, or heyekmbahan.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Urik nokove oso am jivik si naha si ajehe kwarngarnaha si taha kumbambongo sihin Jisas siri mishik si huvuhu mbele mbele os sirik nahandari oson simu sawera.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Urik ormu mbara, �Apmanuwa, os anin nyi hishowenda osik os nyimu jivik nanduwa. Uwa osik wavu nyihi nga jiphishihi ika. Os erem nyi uhuyanda oso angop mendek nawa sir,� karem ormu sawera.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jisas or sihi maimbari halanganga Jairushi akak fehendari ma lal li raha orin limu sawera, �Jikisi mihi angop hawa sir. Hako Jisas avak semben mi mbaha laha shi inda ngashi.�
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Karem li sawerik Jisas mbeek os lir mbari mashin misihi halari ambu ri. Uhu Jairusin ormu sawera, �Ajewa hala. Mir antonom hishioweka.�
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Karem or mbaha ma ol orok liri ondo or nga li ikurin or pantleshihi Pita, Jems, maha orhi Jon, lirtonom or laha limu ira.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Li ihi am Jairushi akak li layihi li heyeri ma musha mendek orok li talandirsaha wasilaka mendek jikisi osonjik limu owetlara.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Urik Jisas akak or layihi ormu mbara, �Mberem ushiwak ji tlaha manyelendua? Jikisi toso hawa ambu sir. Tos men waha suknyandu te!�
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Karem or mbarik ma ondo kavakavan orin limu hukwakol tolora. Urik simbalesik amber er or mbashirik limu hikrik tala irakora. Uhu jikisi osohi avoko nijava nga, Pita, Jon, Jems, ondo nom or laha aka omek limu layira, os jikisi oso haha maninimba sihi wari mishi orok.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Er or layihi jikisi osohi tavan or toloho lihi mashik ormu mbara, �Talita kum!� Mashi oso maintontlo sihi karem, jikisnokopji, an mu nyirin mbanduwa, nyir usaha!
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Karem or mbarik jikisi oso lewas er si usaha esehe yari sir. Asama sihi 12-pelak nari sir.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Urik mbele mbele os orok talarin li haisau handasawekurin ormu pantlera. Uhu or mbashirik jikisi oson akwan li harik simu ara.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?