Marcos 5
SIM vs ARIB
1 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga leuku Galilin li layimbuhu yanga Gerasa yok limu ira.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Li ihi botin li halaha misambik li rakarik ma lar wasimalengamba tolondari ma oto Jisasin ormu ta heyera.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ma oto ermba ermbak mawa mashikop wayandari ria. Ma lar mbeek orin tolondahi ambu ri, wahau.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Orin li tolokmbaha li uri, lirin mblarna ormbendari ri. Urik kumba tava orhin li owehe li kup ishindari os te.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Hako kuvu oson or korkaroho or ihi niri tandi telemba mawa mashi orok jisungambasuwu liyandari ri. Uhu sunjan or laha maome orhin orhinjik jilakorolandari ri.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ma oto Jisasin or heyehe shirinyambar Jisasik or ihi pasir or haka kumbambongok ormu lira.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Urik wasimalengamba or ma oton tolondari lar mu mbara, �Jisas, mir jikisi Avui Wasilaka metenjek fehehi mira. Ayo, mir mberem anin mi ukmba undua? Hi Avui Wasilakahik amu mbanduwa, anin kavak nawa hala!� Karem ormu mbara.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mberem ushirik wasimalengamba oto erem or mbar? Jisas wasimalengamba oton or heyehe orin mbru ermbekmbaha uri ri.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Uhu Jisas ormu silira, �Hi mihi lawe?� Urik wasimalengamba oto ormu mbara, �Hi anhi, �Musha Mende� sir. Mberem ushiwak? Nir musha mendek ni nanda nir.�
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Uhu ormu mbara, �Mir nirin mbashinak kuyanga toson ni hala iwan ni hala!�
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Urik fle musha mendek telemba orok olmu pasir sihi aha yara.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Urik wasimalengamba ondo olmu mbara, �Jisas, wa mi mbashinak ni ihi avak fle kandaik ni layika.�
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Karem li mbarik ormu mbara, �Wa, ji ika.� Karem or mbashirik li ihi fle ondok limu layira. Urik fle ondo lewas li shirinya ihi telemba orok li sanglaha li layihi fa laka os orok sindari orok li layihi uksem aha lewas olmu harakora. Fle ondo 2,000-ik nari lir.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Er li harakoshirik ma ol fle ondon washilindari ma ondo os erem nari oson li heyehe li ajehe limu tulu ira. Li tuluhu yanga yangak li ihi mbele mbele os orok talarik li heyerin limu sawe ira. Urik yanga yanga orok fehendari ma ondo er li talandirsaha mbele mbele os orok talarin heyekurik limu ira.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Uhu Jisasik li raha li heyeri ma oto angop jivik or naha waskowen falehe mashi jivin ormu mbara. Wavu orhi angop jivik nari sir, mbeek ambasiri ambu ri. Orok or lihi maimbarik li raha orin li heyehe limu aje mendera.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Urik ma ol mbele mbele os Jisas urik heyeri ma ondo os li heyeri oson limu sawera, fle ondo hari nga ma oto jivik or narik li heyeri mashi oso nga limu sawera.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Urik ma ol orok tari ma ondo Jisas yanga lihi oson or hala ikmbaha limu mbara.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Urik Jisas botik or lawurik ma or wasimalengamba tolondari ma oto or raha ormu silira, �Jisas, an nga shi i?�
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Urik ormu mbara, �Wahau, mir yanga mihik i! Mi ihi mir avak mbele mbele os Avui Wasilaka mirin or ushiwak jivik mi nawa mashi oson mahasanje jikanoka mihi ondon sawenak li misika.�
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Urik ma oto or ihi distrik Dekapolis orok or layihi mashi oson or sawerik ma ondo li misihi wavu lihi musha mushak limu hishira.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Urik Jisas indik botik or layimbuhu leuku Galili kauyok ormu ira. Am kauyok or lawurik ma musha mashi orhin li misikmbaha limu tara.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Urik ma lar er nga Jisasin heyekurik ormu tara. Hi orhi Jairus, Judama lotu undari akan washilindari ma ria. Or taha Jisasin nor heyehe kumbambongo orhin Jisashi kumbamuk ormu huvura.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Uhu ormu tlaha sawera, �Jikisnokopji kanda anhi am hakwa ambek nar. Away, mi raha tava mihin mi hauowenak jivik si nawa.�
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Karem or mbaha Jisas nga frimu ira. Urik ma musha mendek orin li rurawuhu limu tiyaha ira.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Urik nokove las fi nom ermba ermbak ermbeyandari oso nga osmu Jisasin tiya ira. Os erem si nandari oso asama 12-pelak nari sira.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Uhu yan si orkoho dokta ondon si hari, mbeek li urik jivik nandari ambu sir, wahau. Os fi nom si ermbendari oso wasilaka mendek nari sir.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Jisas mbele mbelen or uri mashi oson angop si misindari osik ma nindik Jisashi kumayok simu rara.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Uhu sihinjik osmu karem hishira, �Os men kowe orhi nom a tolo nahi, avak jivik a nakwa nir.� Karem si hishihi Jisashi kumayok kowe orhin simu tolora.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Kowe oson si tolorik, os fi nom si ermbendari oso, kolok mendek nari sir. Uhu maome sihi os er si uyandari oso lewas mendek si narik simu misira.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Urik Jisas kwambu orhi kas lasik si irik or misihi nor tormble heyehe ormu silira, �Lawe kowe anhin tolondua?�
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Urik ol orin tiyandari ondo olmu mbara, �Mir ma tos ter mirin rurawuwa toso mberem mi heyekmbaha mi mbandua, �Lawe kowe anhin tolondua,� karem mi mbawan te?�
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Hako Jisas or tormblehe ormu silira, �Lawe kowe anhin tolondua?� Karem mbaha ormu haihanda heyera, or heyekmbahan.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Urik nokove oso am jivik si naha si ajehe kwarngarnaha si taha kumbambongo sihin Jisas siri mishik si huvuhu mbele mbele os sirik nahandari oson simu sawera.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Urik ormu mbara, �Apmanuwa, os anin nyi hishowenda osik os nyimu jivik nanduwa. Uwa osik wavu nyihi nga jiphishihi ika. Os erem nyi uhuyanda oso angop mendek nawa sir,� karem ormu sawera.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jisas or sihi maimbari halanganga Jairushi akak fehendari ma lal li raha orin limu sawera, �Jikisi mihi angop hawa sir. Hako Jisas avak semben mi mbaha laha shi inda ngashi.�
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Karem li sawerik Jisas mbeek os lir mbari mashin misihi halari ambu ri. Uhu Jairusin ormu sawera, �Ajewa hala. Mir antonom hishioweka.�
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Karem or mbaha ma ol orok liri ondo or nga li ikurin or pantleshihi Pita, Jems, maha orhi Jon, lirtonom or laha limu ira.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Li ihi am Jairushi akak li layihi li heyeri ma musha mendek orok li talandirsaha wasilaka mendek jikisi osonjik limu owetlara.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Urik Jisas akak or layihi ormu mbara, �Mberem ushiwak ji tlaha manyelendua? Jikisi toso hawa ambu sir. Tos men waha suknyandu te!�
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Karem or mbarik ma ondo kavakavan orin limu hukwakol tolora. Urik simbalesik amber er or mbashirik limu hikrik tala irakora. Uhu jikisi osohi avoko nijava nga, Pita, Jon, Jems, ondo nom or laha aka omek limu layira, os jikisi oso haha maninimba sihi wari mishi orok.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Er or layihi jikisi osohi tavan or toloho lihi mashik ormu mbara, �Talita kum!� Mashi oso maintontlo sihi karem, jikisnokopji, an mu nyirin mbanduwa, nyir usaha!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Karem or mbarik jikisi oso lewas er si usaha esehe yari sir. Asama sihi 12-pelak nari sir.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Urik mbele mbele os orok talarin li haisau handasawekurin ormu pantlera. Uhu or mbashirik jikisi oson akwan li harik simu ara.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?