João 6
SIM vs NVT
1 Ushihi Jisas leuku Galili kauyok ormu ira. Leuku oso hi yeje sihi Taiberias, karem li ushandari sira.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Urik ma mushak orin limu tiya ira. Mbele las ma undahi ambu mushak or uhu ol kavamisindarin or mbarik jivik li nari osik orin limu tiya ira.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Urik Jisas telembak or lawuhu ma ol orin tiyandari ma nga orok limu lira.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Oso wolo Judama hiyawu wasilaka Pasovan li undari wolok si nakurik simu nara.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jisas or limakandaha nor heyeri ma musha mendek orhik limu rara. Urik Filipin ormu silira, �Mbeek nivai akwan frungawuhu ma rondon ni hanak li aku?�
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Mashi oso men Filipin or eweheyeri sir. Mbele mbele os or ukurik nari angop or hishiri sir.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Urik Filip ormu mbara, �Ma rondo musha mende re! Os asama namtas lerawun ni la nahi, yan ni lawa oso mbeek akwan ni lashinak ma rondo andahik nawa ambu sir.�
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Urik Saimon Pita maha orhi Andru mu Jisasin sawera,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 �Jikanda tor torok liwa roto bali bret tostava nga foome frijip nga tormu ewelinduwa. Hako ma rondo musha mende re. Akwa rondo nakrem nakwa ambu re.�
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Urik Jisas ormu mbara, �Ma rondon mbanak li taka lika.� Karem or mbarik ma amber misambik limu taka lira. Hulayi ondo 5,000-ik nari lir.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Urik Jisas bret ondon or laha Avui orhin armesarmek ormu mbara. Uhu ma ondon ormu hara. Uhu foome ovro nga erem ormu hara. Akwa ondon or harik, os li akurik li hishiri hom limu ara.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Am li aha li kreherik ol orin tiyandari man ormu mbara, �Akwa sumbuyambun lasikop ji lahara tirsaka, unak lal avak li sambuku.�
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Os bret tostava yeje hom or laha nor harik li aha li kreheshirik akwa sumbuyambu serkawu 12-pelak li wolorik hojeri lir.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ma ondo Jisas ma undahi ambu oson or urik, li heyehe limu mbara, �Omendinga sira. Ma toto profet oria. Ma or ni nikishinda ma toria.�
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Hako Jisas mashi os orin li toloho orin li mbashinak malakamak or najehe li mbari angop or heyeri sir. Uri osik yanga oson or halaha ortonom indik telembak ormu lawura.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Am si homirik ol Jisasin tiyandari ma ondo leuku sumbuk li layihi Jisasin limu nikishira.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Am si krinyashirik or mbeek lirik tari ambu ri. Uri osik bot lasik li lawuhu nendekop Kaperneamik li ikurik limu ira.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Urik suwa wasilaka mendek si rasaha leuku oson si urik simu laulau rakara.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Os li iri 5-pela mo 6-pela kilomita hom li iri sir. Uhu li heyeri Jisas leuku heyek ormu ese ira. Or ihi am pasir bot oso siri mishi orok ormu nara. Urik limu ajera.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Urik ormu mbara, �Ji ajewa hala! An mu randu te.�
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Karem or mbarik orin botik limu toloho laharara. Urik kolomalok bot oso kuyanga os li ikurik li iri mishi orok simu ira.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Hulaima nokopma leuku kauyok li wahandaha nirsumbuk li usaha Jisasin limu lasara. Hinyer bot namtas nom orok sirik li heyeri sir. Hako ol orin tiyandari ma ondo nom bot orok lawuhu irik li heyeri lir. Jisas nga nembes.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Hako ter li heyeri bot lal ol nirik yanga Taiberias yok tari nom orok sirik li heyeri lir, os Jisas akwan or harik li ari mishi orok.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Urik Jisasin bot ondok li lasari mbeek orok liri ambu ri. Orin tiyandari ma ondo er nga orok liri ambu lir. Urik li halaha botik li lawuhu yanga Kaperneamik orin lasakurik limu ira.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Am leukun li mbuhu kauyok li ihi Jisasin li heyehe limu silira, �Tisa, mbele wolok torok mi tar?�
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Urik ormu mbara, �An akwan jirin a harik ji aha sungu tuvahanda osik os jimu anhik tanduwa. Hako jir mbeek os a urin yariri ambu jir.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Jir akwa tos misambik fehe kavak nandanjik ji hishihi ji yawa hala, wahau. Hako os ermba ermbak linda oson ji lakundanjik ji hishihi ji yaka. Avui Wasilaka jikisi orhi oto nom oson jirin hakwa ri. Lerawu oson or lakmbaha Avui Wasilaka orin or mbashirik rari ri.�
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Urik limu silira, �Avui Wasilaka mberem ni ukmbaha or mbandu?�
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Urik ormu mbara, �Or mbashirik tahanda ma otohi mashin ji misihi os or mbahanda hom ji tiyaka. Os erem ji u nahi, ambehoma, Avui Wasilaka os or mbahanda hom os jimu unduwa.�
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Urik limu mbara, �Os mbele mbele ma undahi ambu ondon mi una ambu nahi, nir mbeek mashi mihin ni misihi ni tiyakwa ambu nir. Hako os lal nga mi unak ni heye nahi, ambehoma, ni tiyakwa mira.
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Misumu walanga nihi os misamtelmbamba orok li liri wolo Moses akwa manan or harik ari lira, os mashi Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari hom. �Bret yanga jivik fehendarin or harik limu ara.� Karem li kayehendari sir. Uhunda hom mir erem mi unak ni heyehe mirin nivai tiyaka.�
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Urik Jisas mu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, Moses mbeek akwa oson misumu walanga jihin hari ambu ri, wahau. Ma or akwa omendingan handa ma oto Avui anhi ri. Or akwa yanga jivik fehendan jirin handa ria.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Bret os or handa oso yanga jivin si halaha misambik si takaha ermba ermbak lindan handa sira.�
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Urik limu mbara, �Wasilaka, bret oson ermba ermbak nirin hanak ni aka.�
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Urik ormu mbara, �Bret oso anira. Ma or ermba ermbak linda oson handa ma oto anira. Ma ol anhik tawa ondo mbeek indik erenghakwa ambu lir. Uhu ma ol mashi anhin misihi mba, �Mashi oso ome sira.� Karem mbawa ma ondo mbeek indik uksem akwak mbakwa ambu lir.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Jir angop ji heyeri nir. Hako mbeek mashi anhin misindiyanda ambu jir.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 — ausente —
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Avui anhi mbeek ma ol anhik tawa lal a halashinak kavak li nakwak mbanda ambu ri. Kumak avak mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indiyok usahakwa lir.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Avui anhi ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo ermba ermbak li likwak mbanda ri. Uwosik os li ha nahi, mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indiyok usakwa lir.�
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Urik Judama ol orok liri ondo li misirik Jisas ormu mbara, �Antonom yanga jivik tahanda bret anira.� Mashi oson li misihi orin limu mbahanjira,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 �Toto Josephi jikisi ria! Avoko nijava orhi angop ni heyenda op te. Hako mberem ushiwak, an yanga jivik fehenda bret anira, karem or mbanduwa?�
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Karem li mbarik ormu mbara, �Jir main laka lakan jiwa hala!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ma lar mbeek orhinjik anhik takwa ambu ri, wahau. Hako os Avui anhi or anin mbashirik a rari oto sunguwavu ma larhin or jinak or misi nahi, ormu anhik takuwa. Unak mbele mbele mendek si nakuna wolok avak a mbashinak indik usahakwa ri.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Mashi os maskop profet li kayeri karem nanda sir, �Avui Wasilaka avak ma amber or ewesawekwa lira.� Karem li kayeri sir. Uwosik ma ol mashi Avui anhin misindiyawa ondo olmu anhik tanduwa.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ma lar mbeek Avuin heyenda ambu ri, wahau. Hako ma or Avui nga nakrem fri lihi tahanda oto nom orin heyenda ri.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or mashi anhin misindiyawa ma oto ermba ermbak lindan lakwa ria.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Bret os ermba ermbak lindan handa anira.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Neloko walanga jihi ol misamtelmbamba orok akwa manan ari ondo angop hari lir. Mana os li ari oso mbeek ermba ermbak lindarin lirin hari ambu sir.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Hako ma or bret os yanga jivin halaha tahanda bret oson anda ma oto mbeek hakwa ambu ri, wahau. Ermba ermbak likwa ri.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 An bret os yanga jivin halaha rakahanda bret anira. Os ma lar bret oson or a nahi, or avak ermba ermbak lindan lakwa ria. Bret os orin a hakwa oso maome anhi sira. Maome anhin a hashinak ma misambik fehe avak ermba ermbak lindan lakwa lira.�
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Karem or mbarik mashi oson li misihi lihi ambek mainkwambuk limu mbara, �Mberem ushiwak ma toto maome orhin or hanak ni akmbaha nor mbanduwa?�
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Urik Jisas mu lirin sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa. Os maome anhi nga fi anhi nga ji ana ambu nahi, jir mbeek ermba ermbak lindan lakwa ambu jir.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Hako ma or maome anhi nga fi anhi nga awa oto avak ermba ermbak linda oson lakwa ri. Unak kumak mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indik usahakwa ri.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Maome anhi akwa indinga sir. Fi anhi uku indinga sira.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ma or maome anhi nga fi anhi nga awa oto or avak anhik or sinak an nga orhik a sikwa nir.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Avui anhi or mbashirik a rari oto ermba ermbak linda oso tontlo oria. Or mbashiwak os amu sinduwa. Uhunda osik ma or maome anhi nga fi anhi nga awa ma oto a mbashinak ermba ermbak sikwa ria.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bret os yanga jivin halaha rahanda bret oso anira. Ma or bret oson awa ma avak ermba ermbak sikwa ri, or mbeek os neloko jihi mas akwa manan li aha li hahandari hom hakwa ambu ri.�
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jisas yanga Kaperneamik or lihi Judama lotu undari akak mashi kason ormu owesawera.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo mashi oson li misihi limu mbahanjira, �Wahau te! Mashi oson ni hishiwa kom te! Sunguwavu nihi osmu kavak nanduwa.�
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jisas wavu lihin angop or heyeri osik ormu mbara, �Mashi oson a mbawa sunguwavu jihi osmu kavak nanduwa.
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Hako os mashi oso si unak sunguwavu jihi kavak si na nahi, mberem jivai mbaku, os ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto indiyok yanga os mas or rahanda mishik or i nahin?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Masikome Avui Wasilakahi ermba ermbak linda oson handa ria. Ma misambik fehe lar mbeek oson handa ambu ri, wahau. Hako mashi os a sawewak ji misiwa oso Masikome nga ermba ermbak linda nga jirin handa sir.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 — ausente —
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Karem or mbarik ma mushak orin li kumaifaha limu ira.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Urik Jisas ma 12-pela ondon or heyehe ormu silira, �Jir er nga anin ji kumaifakwak jimu hishindu?�
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Karem or silirik Saimon Pita mu mbara, �Wasilaka, mirin ni halaha ni kumaifa nahi, wa, lawehik nivai iku? Mashi mihi oso nom ermba ermbak lindan handa sira.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Uhu angop ni hishihi armek ni heyewa nir, mir ma jivi worna Avui Wasilaka kamahanda ma mira.�
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Urik ormu mbara, �Anhinjik jir ma 12-pela na kamari nir. Hako jihi lar Laulaka ria.�
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ma or or mbari oto Judas, Saimon Iskariothi jikisi ria. Or kumak Jisasin tavarenje wutarihik hakundari ma ria.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?