João 6
SIM vs ARIB
1 Ushihi Jisas leuku Galili kauyok ormu ira. Leuku oso hi yeje sihi Taiberias, karem li ushandari sira.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Urik ma mushak orin limu tiya ira. Mbele las ma undahi ambu mushak or uhu ol kavamisindarin or mbarik jivik li nari osik orin limu tiya ira.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Urik Jisas telembak or lawuhu ma ol orin tiyandari ma nga orok limu lira.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Oso wolo Judama hiyawu wasilaka Pasovan li undari wolok si nakurik simu nara.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas or limakandaha nor heyeri ma musha mendek orhik limu rara. Urik Filipin ormu silira, �Mbeek nivai akwan frungawuhu ma rondon ni hanak li aku?�
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Mashi oso men Filipin or eweheyeri sir. Mbele mbele os or ukurik nari angop or hishiri sir.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Urik Filip ormu mbara, �Ma rondo musha mende re! Os asama namtas lerawun ni la nahi, yan ni lawa oso mbeek akwan ni lashinak ma rondo andahik nawa ambu sir.�
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Urik Saimon Pita maha orhi Andru mu Jisasin sawera,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 �Jikanda tor torok liwa roto bali bret tostava nga foome frijip nga tormu ewelinduwa. Hako ma rondo musha mende re. Akwa rondo nakrem nakwa ambu re.�
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Urik Jisas ormu mbara, �Ma rondon mbanak li taka lika.� Karem or mbarik ma amber misambik limu taka lira. Hulayi ondo 5,000-ik nari lir.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Urik Jisas bret ondon or laha Avui orhin armesarmek ormu mbara. Uhu ma ondon ormu hara. Uhu foome ovro nga erem ormu hara. Akwa ondon or harik, os li akurik li hishiri hom limu ara.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Am li aha li kreherik ol orin tiyandari man ormu mbara, �Akwa sumbuyambun lasikop ji lahara tirsaka, unak lal avak li sambuku.�
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Os bret tostava yeje hom or laha nor harik li aha li kreheshirik akwa sumbuyambu serkawu 12-pelak li wolorik hojeri lir.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ma ondo Jisas ma undahi ambu oson or urik, li heyehe limu mbara, �Omendinga sira. Ma toto profet oria. Ma or ni nikishinda ma toria.�
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Hako Jisas mashi os orin li toloho orin li mbashinak malakamak or najehe li mbari angop or heyeri sir. Uri osik yanga oson or halaha ortonom indik telembak ormu lawura.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Am si homirik ol Jisasin tiyandari ma ondo leuku sumbuk li layihi Jisasin limu nikishira.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Am si krinyashirik or mbeek lirik tari ambu ri. Uri osik bot lasik li lawuhu nendekop Kaperneamik li ikurik limu ira.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Urik suwa wasilaka mendek si rasaha leuku oson si urik simu laulau rakara.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Os li iri 5-pela mo 6-pela kilomita hom li iri sir. Uhu li heyeri Jisas leuku heyek ormu ese ira. Or ihi am pasir bot oso siri mishi orok ormu nara. Urik limu ajera.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Urik ormu mbara, �Ji ajewa hala! An mu randu te.�
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Karem or mbarik orin botik limu toloho laharara. Urik kolomalok bot oso kuyanga os li ikurik li iri mishi orok simu ira.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Hulaima nokopma leuku kauyok li wahandaha nirsumbuk li usaha Jisasin limu lasara. Hinyer bot namtas nom orok sirik li heyeri sir. Hako ol orin tiyandari ma ondo nom bot orok lawuhu irik li heyeri lir. Jisas nga nembes.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Hako ter li heyeri bot lal ol nirik yanga Taiberias yok tari nom orok sirik li heyeri lir, os Jisas akwan or harik li ari mishi orok.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Urik Jisasin bot ondok li lasari mbeek orok liri ambu ri. Orin tiyandari ma ondo er nga orok liri ambu lir. Urik li halaha botik li lawuhu yanga Kaperneamik orin lasakurik limu ira.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Am leukun li mbuhu kauyok li ihi Jisasin li heyehe limu silira, �Tisa, mbele wolok torok mi tar?�
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Urik ormu mbara, �An akwan jirin a harik ji aha sungu tuvahanda osik os jimu anhik tanduwa. Hako jir mbeek os a urin yariri ambu jir.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Jir akwa tos misambik fehe kavak nandanjik ji hishihi ji yawa hala, wahau. Hako os ermba ermbak linda oson ji lakundanjik ji hishihi ji yaka. Avui Wasilaka jikisi orhi oto nom oson jirin hakwa ri. Lerawu oson or lakmbaha Avui Wasilaka orin or mbashirik rari ri.�
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Urik limu silira, �Avui Wasilaka mberem ni ukmbaha or mbandu?�
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Urik ormu mbara, �Or mbashirik tahanda ma otohi mashin ji misihi os or mbahanda hom ji tiyaka. Os erem ji u nahi, ambehoma, Avui Wasilaka os or mbahanda hom os jimu unduwa.�
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Urik limu mbara, �Os mbele mbele ma undahi ambu ondon mi una ambu nahi, nir mbeek mashi mihin ni misihi ni tiyakwa ambu nir. Hako os lal nga mi unak ni heye nahi, ambehoma, ni tiyakwa mira.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Misumu walanga nihi os misamtelmbamba orok li liri wolo Moses akwa manan or harik ari lira, os mashi Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari hom. �Bret yanga jivik fehendarin or harik limu ara.� Karem li kayehendari sir. Uhunda hom mir erem mi unak ni heyehe mirin nivai tiyaka.�
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Urik Jisas mu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, Moses mbeek akwa oson misumu walanga jihin hari ambu ri, wahau. Ma or akwa omendingan handa ma oto Avui anhi ri. Or akwa yanga jivik fehendan jirin handa ria.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Bret os or handa oso yanga jivin si halaha misambik si takaha ermba ermbak lindan handa sira.�
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Urik limu mbara, �Wasilaka, bret oson ermba ermbak nirin hanak ni aka.�
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Urik ormu mbara, �Bret oso anira. Ma or ermba ermbak linda oson handa ma oto anira. Ma ol anhik tawa ondo mbeek indik erenghakwa ambu lir. Uhu ma ol mashi anhin misihi mba, �Mashi oso ome sira.� Karem mbawa ma ondo mbeek indik uksem akwak mbakwa ambu lir.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Jir angop ji heyeri nir. Hako mbeek mashi anhin misindiyanda ambu jir.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Avui anhi mbeek ma ol anhik tawa lal a halashinak kavak li nakwak mbanda ambu ri. Kumak avak mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indiyok usahakwa lir.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Avui anhi ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo ermba ermbak li likwak mbanda ri. Uwosik os li ha nahi, mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indiyok usakwa lir.�
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Urik Judama ol orok liri ondo li misirik Jisas ormu mbara, �Antonom yanga jivik tahanda bret anira.� Mashi oson li misihi orin limu mbahanjira,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 �Toto Josephi jikisi ria! Avoko nijava orhi angop ni heyenda op te. Hako mberem ushiwak, an yanga jivik fehenda bret anira, karem or mbanduwa?�
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Karem li mbarik ormu mbara, �Jir main laka lakan jiwa hala!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ma lar mbeek orhinjik anhik takwa ambu ri, wahau. Hako os Avui anhi or anin mbashirik a rari oto sunguwavu ma larhin or jinak or misi nahi, ormu anhik takuwa. Unak mbele mbele mendek si nakuna wolok avak a mbashinak indik usahakwa ri.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mashi os maskop profet li kayeri karem nanda sir, �Avui Wasilaka avak ma amber or ewesawekwa lira.� Karem li kayeri sir. Uwosik ma ol mashi Avui anhin misindiyawa ondo olmu anhik tanduwa.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ma lar mbeek Avuin heyenda ambu ri, wahau. Hako ma or Avui nga nakrem fri lihi tahanda oto nom orin heyenda ri.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or mashi anhin misindiyawa ma oto ermba ermbak lindan lakwa ria.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Bret os ermba ermbak lindan handa anira.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Neloko walanga jihi ol misamtelmbamba orok akwa manan ari ondo angop hari lir. Mana os li ari oso mbeek ermba ermbak lindarin lirin hari ambu sir.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hako ma or bret os yanga jivin halaha tahanda bret oson anda ma oto mbeek hakwa ambu ri, wahau. Ermba ermbak likwa ri.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 An bret os yanga jivin halaha rakahanda bret anira. Os ma lar bret oson or a nahi, or avak ermba ermbak lindan lakwa ria. Bret os orin a hakwa oso maome anhi sira. Maome anhin a hashinak ma misambik fehe avak ermba ermbak lindan lakwa lira.�
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Karem or mbarik mashi oson li misihi lihi ambek mainkwambuk limu mbara, �Mberem ushiwak ma toto maome orhin or hanak ni akmbaha nor mbanduwa?�
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Urik Jisas mu lirin sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa. Os maome anhi nga fi anhi nga ji ana ambu nahi, jir mbeek ermba ermbak lindan lakwa ambu jir.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Hako ma or maome anhi nga fi anhi nga awa oto avak ermba ermbak linda oson lakwa ri. Unak kumak mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indik usahakwa ri.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Maome anhi akwa indinga sir. Fi anhi uku indinga sira.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ma or maome anhi nga fi anhi nga awa oto or avak anhik or sinak an nga orhik a sikwa nir.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Avui anhi or mbashirik a rari oto ermba ermbak linda oso tontlo oria. Or mbashiwak os amu sinduwa. Uhunda osik ma or maome anhi nga fi anhi nga awa ma oto a mbashinak ermba ermbak sikwa ria.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Bret os yanga jivin halaha rahanda bret oso anira. Ma or bret oson awa ma avak ermba ermbak sikwa ri, or mbeek os neloko jihi mas akwa manan li aha li hahandari hom hakwa ambu ri.�
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jisas yanga Kaperneamik or lihi Judama lotu undari akak mashi kason ormu owesawera.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo mashi oson li misihi limu mbahanjira, �Wahau te! Mashi oson ni hishiwa kom te! Sunguwavu nihi osmu kavak nanduwa.�
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jisas wavu lihin angop or heyeri osik ormu mbara, �Mashi oson a mbawa sunguwavu jihi osmu kavak nanduwa.
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Hako os mashi oso si unak sunguwavu jihi kavak si na nahi, mberem jivai mbaku, os ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto indiyok yanga os mas or rahanda mishik or i nahin?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Masikome Avui Wasilakahi ermba ermbak linda oson handa ria. Ma misambik fehe lar mbeek oson handa ambu ri, wahau. Hako mashi os a sawewak ji misiwa oso Masikome nga ermba ermbak linda nga jirin handa sir.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 — ausente —
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Karem or mbarik ma mushak orin li kumaifaha limu ira.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Urik Jisas ma 12-pela ondon or heyehe ormu silira, �Jir er nga anin ji kumaifakwak jimu hishindu?�
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Karem or silirik Saimon Pita mu mbara, �Wasilaka, mirin ni halaha ni kumaifa nahi, wa, lawehik nivai iku? Mashi mihi oso nom ermba ermbak lindan handa sira.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Uhu angop ni hishihi armek ni heyewa nir, mir ma jivi worna Avui Wasilaka kamahanda ma mira.�
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Urik ormu mbara, �Anhinjik jir ma 12-pela na kamari nir. Hako jihi lar Laulaka ria.�
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ma or or mbari oto Judas, Saimon Iskariothi jikisi ria. Or kumak Jisasin tavarenje wutarihik hakundari ma ria.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?