João 6
SIM vs ARA
1 Ushihi Jisas leuku Galili kauyok ormu ira. Leuku oso hi yeje sihi Taiberias, karem li ushandari sira.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Urik ma mushak orin limu tiya ira. Mbele las ma undahi ambu mushak or uhu ol kavamisindarin or mbarik jivik li nari osik orin limu tiya ira.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Urik Jisas telembak or lawuhu ma ol orin tiyandari ma nga orok limu lira.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Oso wolo Judama hiyawu wasilaka Pasovan li undari wolok si nakurik simu nara.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas or limakandaha nor heyeri ma musha mendek orhik limu rara. Urik Filipin ormu silira, �Mbeek nivai akwan frungawuhu ma rondon ni hanak li aku?�
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Mashi oso men Filipin or eweheyeri sir. Mbele mbele os or ukurik nari angop or hishiri sir.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Urik Filip ormu mbara, �Ma rondo musha mende re! Os asama namtas lerawun ni la nahi, yan ni lawa oso mbeek akwan ni lashinak ma rondo andahik nawa ambu sir.�
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Urik Saimon Pita maha orhi Andru mu Jisasin sawera,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 �Jikanda tor torok liwa roto bali bret tostava nga foome frijip nga tormu ewelinduwa. Hako ma rondo musha mende re. Akwa rondo nakrem nakwa ambu re.�
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Urik Jisas ormu mbara, �Ma rondon mbanak li taka lika.� Karem or mbarik ma amber misambik limu taka lira. Hulayi ondo 5,000-ik nari lir.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Urik Jisas bret ondon or laha Avui orhin armesarmek ormu mbara. Uhu ma ondon ormu hara. Uhu foome ovro nga erem ormu hara. Akwa ondon or harik, os li akurik li hishiri hom limu ara.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Am li aha li kreherik ol orin tiyandari man ormu mbara, �Akwa sumbuyambun lasikop ji lahara tirsaka, unak lal avak li sambuku.�
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Os bret tostava yeje hom or laha nor harik li aha li kreheshirik akwa sumbuyambu serkawu 12-pelak li wolorik hojeri lir.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ma ondo Jisas ma undahi ambu oson or urik, li heyehe limu mbara, �Omendinga sira. Ma toto profet oria. Ma or ni nikishinda ma toria.�
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Hako Jisas mashi os orin li toloho orin li mbashinak malakamak or najehe li mbari angop or heyeri sir. Uri osik yanga oson or halaha ortonom indik telembak ormu lawura.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Am si homirik ol Jisasin tiyandari ma ondo leuku sumbuk li layihi Jisasin limu nikishira.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Am si krinyashirik or mbeek lirik tari ambu ri. Uri osik bot lasik li lawuhu nendekop Kaperneamik li ikurik limu ira.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Urik suwa wasilaka mendek si rasaha leuku oson si urik simu laulau rakara.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Os li iri 5-pela mo 6-pela kilomita hom li iri sir. Uhu li heyeri Jisas leuku heyek ormu ese ira. Or ihi am pasir bot oso siri mishi orok ormu nara. Urik limu ajera.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Urik ormu mbara, �Ji ajewa hala! An mu randu te.�
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Karem or mbarik orin botik limu toloho laharara. Urik kolomalok bot oso kuyanga os li ikurik li iri mishi orok simu ira.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Hulaima nokopma leuku kauyok li wahandaha nirsumbuk li usaha Jisasin limu lasara. Hinyer bot namtas nom orok sirik li heyeri sir. Hako ol orin tiyandari ma ondo nom bot orok lawuhu irik li heyeri lir. Jisas nga nembes.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Hako ter li heyeri bot lal ol nirik yanga Taiberias yok tari nom orok sirik li heyeri lir, os Jisas akwan or harik li ari mishi orok.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Urik Jisasin bot ondok li lasari mbeek orok liri ambu ri. Orin tiyandari ma ondo er nga orok liri ambu lir. Urik li halaha botik li lawuhu yanga Kaperneamik orin lasakurik limu ira.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Am leukun li mbuhu kauyok li ihi Jisasin li heyehe limu silira, �Tisa, mbele wolok torok mi tar?�
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Urik ormu mbara, �An akwan jirin a harik ji aha sungu tuvahanda osik os jimu anhik tanduwa. Hako jir mbeek os a urin yariri ambu jir.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Jir akwa tos misambik fehe kavak nandanjik ji hishihi ji yawa hala, wahau. Hako os ermba ermbak linda oson ji lakundanjik ji hishihi ji yaka. Avui Wasilaka jikisi orhi oto nom oson jirin hakwa ri. Lerawu oson or lakmbaha Avui Wasilaka orin or mbashirik rari ri.�
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Urik limu silira, �Avui Wasilaka mberem ni ukmbaha or mbandu?�
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Urik ormu mbara, �Or mbashirik tahanda ma otohi mashin ji misihi os or mbahanda hom ji tiyaka. Os erem ji u nahi, ambehoma, Avui Wasilaka os or mbahanda hom os jimu unduwa.�
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Urik limu mbara, �Os mbele mbele ma undahi ambu ondon mi una ambu nahi, nir mbeek mashi mihin ni misihi ni tiyakwa ambu nir. Hako os lal nga mi unak ni heye nahi, ambehoma, ni tiyakwa mira.
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Misumu walanga nihi os misamtelmbamba orok li liri wolo Moses akwa manan or harik ari lira, os mashi Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari hom. �Bret yanga jivik fehendarin or harik limu ara.� Karem li kayehendari sir. Uhunda hom mir erem mi unak ni heyehe mirin nivai tiyaka.�
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Urik Jisas mu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, Moses mbeek akwa oson misumu walanga jihin hari ambu ri, wahau. Ma or akwa omendingan handa ma oto Avui anhi ri. Or akwa yanga jivik fehendan jirin handa ria.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Bret os or handa oso yanga jivin si halaha misambik si takaha ermba ermbak lindan handa sira.�
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Urik limu mbara, �Wasilaka, bret oson ermba ermbak nirin hanak ni aka.�
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Urik ormu mbara, �Bret oso anira. Ma or ermba ermbak linda oson handa ma oto anira. Ma ol anhik tawa ondo mbeek indik erenghakwa ambu lir. Uhu ma ol mashi anhin misihi mba, �Mashi oso ome sira.� Karem mbawa ma ondo mbeek indik uksem akwak mbakwa ambu lir.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Jir angop ji heyeri nir. Hako mbeek mashi anhin misindiyanda ambu jir.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Avui anhi mbeek ma ol anhik tawa lal a halashinak kavak li nakwak mbanda ambu ri. Kumak avak mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indiyok usahakwa lir.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Avui anhi ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo ermba ermbak li likwak mbanda ri. Uwosik os li ha nahi, mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indiyok usakwa lir.�
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Urik Judama ol orok liri ondo li misirik Jisas ormu mbara, �Antonom yanga jivik tahanda bret anira.� Mashi oson li misihi orin limu mbahanjira,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 �Toto Josephi jikisi ria! Avoko nijava orhi angop ni heyenda op te. Hako mberem ushiwak, an yanga jivik fehenda bret anira, karem or mbanduwa?�
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Karem li mbarik ormu mbara, �Jir main laka lakan jiwa hala!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ma lar mbeek orhinjik anhik takwa ambu ri, wahau. Hako os Avui anhi or anin mbashirik a rari oto sunguwavu ma larhin or jinak or misi nahi, ormu anhik takuwa. Unak mbele mbele mendek si nakuna wolok avak a mbashinak indik usahakwa ri.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mashi os maskop profet li kayeri karem nanda sir, �Avui Wasilaka avak ma amber or ewesawekwa lira.� Karem li kayeri sir. Uwosik ma ol mashi Avui anhin misindiyawa ondo olmu anhik tanduwa.
45 Está escrito nos profetas:
46 Ma lar mbeek Avuin heyenda ambu ri, wahau. Hako ma or Avui nga nakrem fri lihi tahanda oto nom orin heyenda ri.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or mashi anhin misindiyawa ma oto ermba ermbak lindan lakwa ria.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Bret os ermba ermbak lindan handa anira.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Neloko walanga jihi ol misamtelmbamba orok akwa manan ari ondo angop hari lir. Mana os li ari oso mbeek ermba ermbak lindarin lirin hari ambu sir.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Hako ma or bret os yanga jivin halaha tahanda bret oson anda ma oto mbeek hakwa ambu ri, wahau. Ermba ermbak likwa ri.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 An bret os yanga jivin halaha rakahanda bret anira. Os ma lar bret oson or a nahi, or avak ermba ermbak lindan lakwa ria. Bret os orin a hakwa oso maome anhi sira. Maome anhin a hashinak ma misambik fehe avak ermba ermbak lindan lakwa lira.�
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Karem or mbarik mashi oson li misihi lihi ambek mainkwambuk limu mbara, �Mberem ushiwak ma toto maome orhin or hanak ni akmbaha nor mbanduwa?�
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Urik Jisas mu lirin sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa. Os maome anhi nga fi anhi nga ji ana ambu nahi, jir mbeek ermba ermbak lindan lakwa ambu jir.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Hako ma or maome anhi nga fi anhi nga awa oto avak ermba ermbak linda oson lakwa ri. Unak kumak mbele mbele mendek si nakuna wolok a mbanak indik usahakwa ri.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Maome anhi akwa indinga sir. Fi anhi uku indinga sira.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ma or maome anhi nga fi anhi nga awa oto or avak anhik or sinak an nga orhik a sikwa nir.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Avui anhi or mbashirik a rari oto ermba ermbak linda oso tontlo oria. Or mbashiwak os amu sinduwa. Uhunda osik ma or maome anhi nga fi anhi nga awa ma oto a mbashinak ermba ermbak sikwa ria.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Bret os yanga jivin halaha rahanda bret oso anira. Ma or bret oson awa ma avak ermba ermbak sikwa ri, or mbeek os neloko jihi mas akwa manan li aha li hahandari hom hakwa ambu ri.�
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jisas yanga Kaperneamik or lihi Judama lotu undari akak mashi kason ormu owesawera.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo mashi oson li misihi limu mbahanjira, �Wahau te! Mashi oson ni hishiwa kom te! Sunguwavu nihi osmu kavak nanduwa.�
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jisas wavu lihin angop or heyeri osik ormu mbara, �Mashi oson a mbawa sunguwavu jihi osmu kavak nanduwa.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Hako os mashi oso si unak sunguwavu jihi kavak si na nahi, mberem jivai mbaku, os ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto indiyok yanga os mas or rahanda mishik or i nahin?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Masikome Avui Wasilakahi ermba ermbak linda oson handa ria. Ma misambik fehe lar mbeek oson handa ambu ri, wahau. Hako mashi os a sawewak ji misiwa oso Masikome nga ermba ermbak linda nga jirin handa sir.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — ausente —
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Karem or mbarik ma mushak orin li kumaifaha limu ira.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Urik Jisas ma 12-pela ondon or heyehe ormu silira, �Jir er nga anin ji kumaifakwak jimu hishindu?�
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Karem or silirik Saimon Pita mu mbara, �Wasilaka, mirin ni halaha ni kumaifa nahi, wa, lawehik nivai iku? Mashi mihi oso nom ermba ermbak lindan handa sira.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Uhu angop ni hishihi armek ni heyewa nir, mir ma jivi worna Avui Wasilaka kamahanda ma mira.�
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Urik ormu mbara, �Anhinjik jir ma 12-pela na kamari nir. Hako jihi lar Laulaka ria.�
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Ma or or mbari oto Judas, Saimon Iskariothi jikisi ria. Or kumak Jisasin tavarenje wutarihik hakundari ma ria.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?