João 4

SIM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Farisi ondo li misiri Jisas man fak or tolofaleshirik ma musha orin tiyandari mak nari lir. Uhu ma musha mendek li naha Jonin tiyandari man tikriri lir.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Hako Jisas mbeek man fak tolofaleri ambu ri, wahau. Ol orin tiyandari ma ondo nom man fak tolofaleri lira.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Urik Jisas or misiri, Farisi ondo lerawu os or larin angop li mistakori sir. Karem uri osik provins Judian or halaha indik yanga Galilik or ikmbaha ormu ira.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Or ihi Samariak fehe ondo misambi lihi nindik ormu ira.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Or ihi yanga Sikarik ormu talara. Sikar oso Samariak fehenda ma ondohi yanga las osira. Misambi os Jekop jikisi orhi Josepin or halahandari mishi oso nga pasir nandari sira.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Urik simu mbara, �Mir Judama mir, an Samariak fehe nir. Mberem ushiwak uksemben a hanak mi akmbaha mi mbandu? Jir Judama mbeek nir Samariak fehenda nga nakrem ni anda ambu nir.�
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Urik ormu mbara, �Nyir mbeek yariwa ambu nyir, lawe or uksembenjik nyirin silindu. Uhu nyir mbeek mbele jivi las os Avui Wasilaka nyirin hakwak or mbawan hishiyariwa ambu nyir. Os nyi yariwakop am nyi mba, �Wa, uksembe ermba ermbak linda oso kas anin hanak a aka.� Karem mbawa nyir.�
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Urik simu mbara, �Wasilaka, uksembe oson mbeyok mi laku? Mir baket nga nawa ambu mir. Ukwa toso kasalkop nanda sir.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Misumu nihi Jekop maskop or korondari ukwa tosira. Or nga jikisi orhi nga bulmakau, sipsip orhi nga li uksem andari mishi tosira. Hako mir am orin tikrindahik nanda om? Karem mimu hishindu?�
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Karem si mbarik ormu mbara, �Ma ol uksembe toson awa ondo jekapnashi lihi hatlayinak indik uksem akwak mbakwa ola.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Hako ma ol uksembe os an hanak akwak a mbawa ma ondo mbeek indik uksem akunak mbakwa ambu lir, wahau. Uksembe os a hawa oso avak sungu lihik ukwa hom si nanak ermba ermbak linda oso avak lihik nakwa sir.�
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Urik simu mbara, �Wasilaka, uksembe oson anin hanak a aka. Uhundanak indik torok ukun a tarmukmbaha a rakwa ambu nir.�
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Urik Jisas mu mbara, �I hula nyihin sawe laha torok shi raka.�
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Urik simu mbara, �An mbeek hula ngashi ambu nir.�
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Urik ormu mbara, �Ome sira, nyir hula nyihi tostava hom nandari lir. Hako ma or ter nyi liwa oto mbeek hula nyihi ambu ri.�
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Urik simu mbara, �Wasilaka, ter amu heyenduwa. Mir profet lar mira.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Hako anin sawenak a misi, mberem ushiwak jir Judama karem ji mbandu, os ma lal Avui Wasilakan li lotu uku nahi, wa Jerusalemkop li tirsaha li lotu uka, karem ji mbandu? Hako nir Samariak fehenda neloko walanga nihik sishi raha ter nga os Avui Wasilakan ni lotu ukwa wolo telemba Gerisim orokop ni tirsaha ni lotu unda nir. Hako mir mberem mi hishindu?�
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Urik ormu mbara, �Omendingak nyirin amu sawenduwa, kumak os Avui Wasilakan ji lotu ukmbaha ji hishi nahi, yanga yanga os ji liwa mishi orokop orin lotu ukwa jira, telemba orok nembes, Jerusalemik nembes.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 — ausente —
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Urik simu mbara, �He, Mesaia, Krais karem li ushanda ma or hulaima nokopman jivinakwa ma oto or takuri mashi oson angop a misiri sir. Os or tawa wolo mbele mbele amber kormbak or sawenak ni mistakokwa lir.�
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Urik Jisas mu mbara, �Ma orto anira. An mu ter nyir nga shimu maimbanduwa.�
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Jisas karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo indik limu rara. Li raha li heyeri Jisas nokove oso nga frimu maimbara. Urik wavu musha mushak limu hishira. Hako lir mbeek sirin siliri ambu lir, �Mbele nyi lakmbaha nyi taw?� Uhu Jisasin er nga siliri ambu lir, �Mberem ushiwak nokove toso nga mi maimbandu?� Karem siliri ambu lir.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Urik nokove oso baket sihin orok si hala tirnaha indik yanga sihik si ihi ma ondon simu sawera,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 �Jir kolomalok ji raha ma lar ji heyeka! Ma oto mbele mbele maskop a undarin or heyehe kormbak sawewa ri. Ma oto Krais Avui Wasilaka kamahanda marmbe?�
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Karem si sawerik ma amber Jisasin li heyekmbaha limu tara.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Nokove oso si ishirik Jisasin tiyandari ma ondo limu mbara, �Tisa, mir kolok ta akwa lal aka!�
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Urik ormu mbara, �An akwa ngashi nir. Hako jir mbeek akwa anhin heyewa ambu jir.�
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Karem or mbarik lihi ambek limu mbara, �Mbel akwan or mbandu? Ma lal am akwan orin hawa ol?�
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Urik ormu mbara, �Avui anhi or mbashirik a raha lerawu orhin amu landuwa. Mbele mbele or mbawa hom a landa nir. Lerawu os a lawa oso akwa anhi hom nanda sir.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Jir karem mbanda jir, niyaka tovro kavro li iwak akwan sanda wolok nanda sir. Hako jirin amu sawenduwa, nowe ondon armek ji heyeka! Akwa amber olmu ukrunduwa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ma or akwan sanda ma oto akwan or saha safal akak or ewehe avak os or lahanda wasa orhin lakwa ri. Akwa os or sanda oso hulaima nokopma wavu lihin tormblehe ermba ermbak linda oson li lakundan osmu heimanduwa. Uwosik ma or kumbanda nga ma or sanda nga fri rupshi mendekwa vria.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Lar or kumbawak, lar ormu sanduwa. Karem nanda sir.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Jir avak a mbashinak ikwa jir, ma anandi kumbanda mishi orok. Jir men sakwa jir. Akwa angop maskop li kumbari sir.�
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samariak fehe nokove oso yanga sihik fehendan simu sawera, mbele mbele ol mas si undarin Jisas kormbak or sawerin. Ushirik mashi sihin li misihi limu mbara. �Ome sira, ma oto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Uhu Jisasik li raha or lir nga orok li likmbaha limu mbara. Urik Jisas niri frijip kuyanga orok ormu lira.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Urik ma mushak mashi orhin li misihi limu mbara, �Avui Wasilaka kamahanda ma toria.�
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Uhu nokove oson limu sawera, �Nir mbeek mashi nyihi nom ni misiwa ambu nir, wahau. Nihinjik mashi os or mbawan am ni heyehe nimu hishinduwa, ma roto nom ma misambik fehendan jivinakwa ma ria.�
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Jisas niri frijip Samariak or wahandarik or usaha kotontlo orhi Galilik ormu ira.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Maskop orhinjik karem or mbari sir, �Profet lar mbeek kotontlo orhik hi nga nanda ambu ri, wahau.�
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Hako yanga orhi Galilik indik or irik orok fehe ma ondo orin li rupshihi limu flehava kwara. Mberem ushirik? Hiyawu Pasovan li undari wolo Jerusalemik mbele lal ma undahi ambu ondon or urik angop li heyeri osik orin limu rupshira.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 — ausente —
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 — ausente —
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Karem or mbarik ormu mbara, �Os mbele las ma undahi ambun a una ambu nahi, mbeek anin hishiowekwa ambu jir.�
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Karem or mbarik ma oto indik ormu tlara, �Wasilaka, kolok tawa. Nambek mi na nahi, jikisi anhi avak hakwa ri!�
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Karem or mbarik ormu mbara, �Mir ika. Jikisi mihi mbeek hakwa ambu ri.� Karem or mbarik avoko ma oto Jisas mbari mashi oson or misihi ormu hishira, �Mashi os Jisas mbari oso avak omek nakwa sir.� Karem or mbaha indik yanga orhi Kaperneamik ormu ira.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Or ihi nombok or sirik ma ol ornjik lerawun landari ma lal li taha limu sawera, �Awasayi, jikisi mihi hari ambu, angop jivik nari ri.�
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Karem li mbarik ormu mbara, �Mbele wolo mendek jivik or nar?� Urik limu mbara, �Hinyer ta am or andorik jivik ormu nara.�
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Karem li mbarik avoko ma oto ormu hishira, Jisas hinyer oro wolo mendek ormu mbara, �Jikisi mihi hakwa ambu ri.� Karem or hishihi or nga jikisnokopji orhi nga ol ornjik lerawun landa ma ondo nga Jisasin wavu lihik li ewehe orin limu tiyara.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jisas os provins Judian or halaha Galilik or tari wolo mbele las ma undahi ambu oson yanga Galilik nindisik or uri kasira.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra