João 4

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisi ondo li misiri Jisas man fak or tolofaleshirik ma musha orin tiyandari mak nari lir. Uhu ma musha mendek li naha Jonin tiyandari man tikriri lir.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Hako Jisas mbeek man fak tolofaleri ambu ri, wahau. Ol orin tiyandari ma ondo nom man fak tolofaleri lira.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Urik Jisas or misiri, Farisi ondo lerawu os or larin angop li mistakori sir. Karem uri osik provins Judian or halaha indik yanga Galilik or ikmbaha ormu ira.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Or ihi Samariak fehe ondo misambi lihi nindik ormu ira.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Or ihi yanga Sikarik ormu talara. Sikar oso Samariak fehenda ma ondohi yanga las osira. Misambi os Jekop jikisi orhi Josepin or halahandari mishi oso nga pasir nandari sira.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 — ausente —
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Urik simu mbara, �Mir Judama mir, an Samariak fehe nir. Mberem ushiwak uksemben a hanak mi akmbaha mi mbandu? Jir Judama mbeek nir Samariak fehenda nga nakrem ni anda ambu nir.�
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Urik ormu mbara, �Nyir mbeek yariwa ambu nyir, lawe or uksembenjik nyirin silindu. Uhu nyir mbeek mbele jivi las os Avui Wasilaka nyirin hakwak or mbawan hishiyariwa ambu nyir. Os nyi yariwakop am nyi mba, �Wa, uksembe ermba ermbak linda oso kas anin hanak a aka.� Karem mbawa nyir.�
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Urik simu mbara, �Wasilaka, uksembe oson mbeyok mi laku? Mir baket nga nawa ambu mir. Ukwa toso kasalkop nanda sir.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Misumu nihi Jekop maskop or korondari ukwa tosira. Or nga jikisi orhi nga bulmakau, sipsip orhi nga li uksem andari mishi tosira. Hako mir am orin tikrindahik nanda om? Karem mimu hishindu?�
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Karem si mbarik ormu mbara, �Ma ol uksembe toson awa ondo jekapnashi lihi hatlayinak indik uksem akwak mbakwa ola.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Hako ma ol uksembe os an hanak akwak a mbawa ma ondo mbeek indik uksem akunak mbakwa ambu lir, wahau. Uksembe os a hawa oso avak sungu lihik ukwa hom si nanak ermba ermbak linda oso avak lihik nakwa sir.�
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Urik simu mbara, �Wasilaka, uksembe oson anin hanak a aka. Uhundanak indik torok ukun a tarmukmbaha a rakwa ambu nir.�
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Urik Jisas mu mbara, �I hula nyihin sawe laha torok shi raka.�
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Urik simu mbara, �An mbeek hula ngashi ambu nir.�
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Urik ormu mbara, �Ome sira, nyir hula nyihi tostava hom nandari lir. Hako ma or ter nyi liwa oto mbeek hula nyihi ambu ri.�
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Urik simu mbara, �Wasilaka, ter amu heyenduwa. Mir profet lar mira.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Hako anin sawenak a misi, mberem ushiwak jir Judama karem ji mbandu, os ma lal Avui Wasilakan li lotu uku nahi, wa Jerusalemkop li tirsaha li lotu uka, karem ji mbandu? Hako nir Samariak fehenda neloko walanga nihik sishi raha ter nga os Avui Wasilakan ni lotu ukwa wolo telemba Gerisim orokop ni tirsaha ni lotu unda nir. Hako mir mberem mi hishindu?�
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Urik ormu mbara, �Omendingak nyirin amu sawenduwa, kumak os Avui Wasilakan ji lotu ukmbaha ji hishi nahi, yanga yanga os ji liwa mishi orokop orin lotu ukwa jira, telemba orok nembes, Jerusalemik nembes.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 — ausente —
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Urik simu mbara, �He, Mesaia, Krais karem li ushanda ma or hulaima nokopman jivinakwa ma oto or takuri mashi oson angop a misiri sir. Os or tawa wolo mbele mbele amber kormbak or sawenak ni mistakokwa lir.�
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Urik Jisas mu mbara, �Ma orto anira. An mu ter nyir nga shimu maimbanduwa.�
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jisas karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo indik limu rara. Li raha li heyeri Jisas nokove oso nga frimu maimbara. Urik wavu musha mushak limu hishira. Hako lir mbeek sirin siliri ambu lir, �Mbele nyi lakmbaha nyi taw?� Uhu Jisasin er nga siliri ambu lir, �Mberem ushiwak nokove toso nga mi maimbandu?� Karem siliri ambu lir.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Urik nokove oso baket sihin orok si hala tirnaha indik yanga sihik si ihi ma ondon simu sawera,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 �Jir kolomalok ji raha ma lar ji heyeka! Ma oto mbele mbele maskop a undarin or heyehe kormbak sawewa ri. Ma oto Krais Avui Wasilaka kamahanda marmbe?�
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Karem si sawerik ma amber Jisasin li heyekmbaha limu tara.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Nokove oso si ishirik Jisasin tiyandari ma ondo limu mbara, �Tisa, mir kolok ta akwa lal aka!�
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Urik ormu mbara, �An akwa ngashi nir. Hako jir mbeek akwa anhin heyewa ambu jir.�
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Karem or mbarik lihi ambek limu mbara, �Mbel akwan or mbandu? Ma lal am akwan orin hawa ol?�
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Urik ormu mbara, �Avui anhi or mbashirik a raha lerawu orhin amu landuwa. Mbele mbele or mbawa hom a landa nir. Lerawu os a lawa oso akwa anhi hom nanda sir.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Jir karem mbanda jir, niyaka tovro kavro li iwak akwan sanda wolok nanda sir. Hako jirin amu sawenduwa, nowe ondon armek ji heyeka! Akwa amber olmu ukrunduwa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ma or akwan sanda ma oto akwan or saha safal akak or ewehe avak os or lahanda wasa orhin lakwa ri. Akwa os or sanda oso hulaima nokopma wavu lihin tormblehe ermba ermbak linda oson li lakundan osmu heimanduwa. Uwosik ma or kumbanda nga ma or sanda nga fri rupshi mendekwa vria.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Lar or kumbawak, lar ormu sanduwa. Karem nanda sir.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Jir avak a mbashinak ikwa jir, ma anandi kumbanda mishi orok. Jir men sakwa jir. Akwa angop maskop li kumbari sir.�
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samariak fehe nokove oso yanga sihik fehendan simu sawera, mbele mbele ol mas si undarin Jisas kormbak or sawerin. Ushirik mashi sihin li misihi limu mbara. �Ome sira, ma oto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Uhu Jisasik li raha or lir nga orok li likmbaha limu mbara. Urik Jisas niri frijip kuyanga orok ormu lira.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Urik ma mushak mashi orhin li misihi limu mbara, �Avui Wasilaka kamahanda ma toria.�
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Uhu nokove oson limu sawera, �Nir mbeek mashi nyihi nom ni misiwa ambu nir, wahau. Nihinjik mashi os or mbawan am ni heyehe nimu hishinduwa, ma roto nom ma misambik fehendan jivinakwa ma ria.�
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas niri frijip Samariak or wahandarik or usaha kotontlo orhi Galilik ormu ira.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Maskop orhinjik karem or mbari sir, �Profet lar mbeek kotontlo orhik hi nga nanda ambu ri, wahau.�
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Hako yanga orhi Galilik indik or irik orok fehe ma ondo orin li rupshihi limu flehava kwara. Mberem ushirik? Hiyawu Pasovan li undari wolo Jerusalemik mbele lal ma undahi ambu ondon or urik angop li heyeri osik orin limu rupshira.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Karem or mbarik ormu mbara, �Os mbele las ma undahi ambun a una ambu nahi, mbeek anin hishiowekwa ambu jir.�
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Karem or mbarik ma oto indik ormu tlara, �Wasilaka, kolok tawa. Nambek mi na nahi, jikisi anhi avak hakwa ri!�
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Karem or mbarik ormu mbara, �Mir ika. Jikisi mihi mbeek hakwa ambu ri.� Karem or mbarik avoko ma oto Jisas mbari mashi oson or misihi ormu hishira, �Mashi os Jisas mbari oso avak omek nakwa sir.� Karem or mbaha indik yanga orhi Kaperneamik ormu ira.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Or ihi nombok or sirik ma ol ornjik lerawun landari ma lal li taha limu sawera, �Awasayi, jikisi mihi hari ambu, angop jivik nari ri.�
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Karem li mbarik ormu mbara, �Mbele wolo mendek jivik or nar?� Urik limu mbara, �Hinyer ta am or andorik jivik ormu nara.�
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Karem li mbarik avoko ma oto ormu hishira, Jisas hinyer oro wolo mendek ormu mbara, �Jikisi mihi hakwa ambu ri.� Karem or hishihi or nga jikisnokopji orhi nga ol ornjik lerawun landa ma ondo nga Jisasin wavu lihik li ewehe orin limu tiyara.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jisas os provins Judian or halaha Galilik or tari wolo mbele las ma undahi ambu oson yanga Galilik nindisik or uri kasira.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra