João 4
SIM vs NAA
1 Farisi ondo li misiri Jisas man fak or tolofaleshirik ma musha orin tiyandari mak nari lir. Uhu ma musha mendek li naha Jonin tiyandari man tikriri lir.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Hako Jisas mbeek man fak tolofaleri ambu ri, wahau. Ol orin tiyandari ma ondo nom man fak tolofaleri lira.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Urik Jisas or misiri, Farisi ondo lerawu os or larin angop li mistakori sir. Karem uri osik provins Judian or halaha indik yanga Galilik or ikmbaha ormu ira.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Or ihi Samariak fehe ondo misambi lihi nindik ormu ira.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Or ihi yanga Sikarik ormu talara. Sikar oso Samariak fehenda ma ondohi yanga las osira. Misambi os Jekop jikisi orhi Josepin or halahandari mishi oso nga pasir nandari sira.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 — ausente —
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Urik simu mbara, �Mir Judama mir, an Samariak fehe nir. Mberem ushiwak uksemben a hanak mi akmbaha mi mbandu? Jir Judama mbeek nir Samariak fehenda nga nakrem ni anda ambu nir.�
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Urik ormu mbara, �Nyir mbeek yariwa ambu nyir, lawe or uksembenjik nyirin silindu. Uhu nyir mbeek mbele jivi las os Avui Wasilaka nyirin hakwak or mbawan hishiyariwa ambu nyir. Os nyi yariwakop am nyi mba, �Wa, uksembe ermba ermbak linda oso kas anin hanak a aka.� Karem mbawa nyir.�
10 Jesus respondeu:
11 Urik simu mbara, �Wasilaka, uksembe oson mbeyok mi laku? Mir baket nga nawa ambu mir. Ukwa toso kasalkop nanda sir.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Misumu nihi Jekop maskop or korondari ukwa tosira. Or nga jikisi orhi nga bulmakau, sipsip orhi nga li uksem andari mishi tosira. Hako mir am orin tikrindahik nanda om? Karem mimu hishindu?�
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Karem si mbarik ormu mbara, �Ma ol uksembe toson awa ondo jekapnashi lihi hatlayinak indik uksem akwak mbakwa ola.
13 Jesus respondeu:
14 Hako ma ol uksembe os an hanak akwak a mbawa ma ondo mbeek indik uksem akunak mbakwa ambu lir, wahau. Uksembe os a hawa oso avak sungu lihik ukwa hom si nanak ermba ermbak linda oso avak lihik nakwa sir.�
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Urik simu mbara, �Wasilaka, uksembe oson anin hanak a aka. Uhundanak indik torok ukun a tarmukmbaha a rakwa ambu nir.�
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Urik Jisas mu mbara, �I hula nyihin sawe laha torok shi raka.�
16 Jesus disse:
17 Urik simu mbara, �An mbeek hula ngashi ambu nir.�
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Urik ormu mbara, �Ome sira, nyir hula nyihi tostava hom nandari lir. Hako ma or ter nyi liwa oto mbeek hula nyihi ambu ri.�
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Urik simu mbara, �Wasilaka, ter amu heyenduwa. Mir profet lar mira.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Hako anin sawenak a misi, mberem ushiwak jir Judama karem ji mbandu, os ma lal Avui Wasilakan li lotu uku nahi, wa Jerusalemkop li tirsaha li lotu uka, karem ji mbandu? Hako nir Samariak fehenda neloko walanga nihik sishi raha ter nga os Avui Wasilakan ni lotu ukwa wolo telemba Gerisim orokop ni tirsaha ni lotu unda nir. Hako mir mberem mi hishindu?�
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Urik ormu mbara, �Omendingak nyirin amu sawenduwa, kumak os Avui Wasilakan ji lotu ukmbaha ji hishi nahi, yanga yanga os ji liwa mishi orokop orin lotu ukwa jira, telemba orok nembes, Jerusalemik nembes.
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Urik simu mbara, �He, Mesaia, Krais karem li ushanda ma or hulaima nokopman jivinakwa ma oto or takuri mashi oson angop a misiri sir. Os or tawa wolo mbele mbele amber kormbak or sawenak ni mistakokwa lir.�
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Urik Jisas mu mbara, �Ma orto anira. An mu ter nyir nga shimu maimbanduwa.�
26 Então Jesus disse:
27 Jisas karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo indik limu rara. Li raha li heyeri Jisas nokove oso nga frimu maimbara. Urik wavu musha mushak limu hishira. Hako lir mbeek sirin siliri ambu lir, �Mbele nyi lakmbaha nyi taw?� Uhu Jisasin er nga siliri ambu lir, �Mberem ushiwak nokove toso nga mi maimbandu?� Karem siliri ambu lir.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Urik nokove oso baket sihin orok si hala tirnaha indik yanga sihik si ihi ma ondon simu sawera,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 �Jir kolomalok ji raha ma lar ji heyeka! Ma oto mbele mbele maskop a undarin or heyehe kormbak sawewa ri. Ma oto Krais Avui Wasilaka kamahanda marmbe?�
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Karem si sawerik ma amber Jisasin li heyekmbaha limu tara.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Nokove oso si ishirik Jisasin tiyandari ma ondo limu mbara, �Tisa, mir kolok ta akwa lal aka!�
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Urik ormu mbara, �An akwa ngashi nir. Hako jir mbeek akwa anhin heyewa ambu jir.�
32 Mas ele lhes disse:
33 Karem or mbarik lihi ambek limu mbara, �Mbel akwan or mbandu? Ma lal am akwan orin hawa ol?�
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Urik ormu mbara, �Avui anhi or mbashirik a raha lerawu orhin amu landuwa. Mbele mbele or mbawa hom a landa nir. Lerawu os a lawa oso akwa anhi hom nanda sir.
34 Jesus lhes declarou:
35 Jir karem mbanda jir, niyaka tovro kavro li iwak akwan sanda wolok nanda sir. Hako jirin amu sawenduwa, nowe ondon armek ji heyeka! Akwa amber olmu ukrunduwa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ma or akwan sanda ma oto akwan or saha safal akak or ewehe avak os or lahanda wasa orhin lakwa ri. Akwa os or sanda oso hulaima nokopma wavu lihin tormblehe ermba ermbak linda oson li lakundan osmu heimanduwa. Uwosik ma or kumbanda nga ma or sanda nga fri rupshi mendekwa vria.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Lar or kumbawak, lar ormu sanduwa. Karem nanda sir.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Jir avak a mbashinak ikwa jir, ma anandi kumbanda mishi orok. Jir men sakwa jir. Akwa angop maskop li kumbari sir.�
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samariak fehe nokove oso yanga sihik fehendan simu sawera, mbele mbele ol mas si undarin Jisas kormbak or sawerin. Ushirik mashi sihin li misihi limu mbara. �Ome sira, ma oto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Uhu Jisasik li raha or lir nga orok li likmbaha limu mbara. Urik Jisas niri frijip kuyanga orok ormu lira.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Urik ma mushak mashi orhin li misihi limu mbara, �Avui Wasilaka kamahanda ma toria.�
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Uhu nokove oson limu sawera, �Nir mbeek mashi nyihi nom ni misiwa ambu nir, wahau. Nihinjik mashi os or mbawan am ni heyehe nimu hishinduwa, ma roto nom ma misambik fehendan jivinakwa ma ria.�
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Jisas niri frijip Samariak or wahandarik or usaha kotontlo orhi Galilik ormu ira.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Maskop orhinjik karem or mbari sir, �Profet lar mbeek kotontlo orhik hi nga nanda ambu ri, wahau.�
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Hako yanga orhi Galilik indik or irik orok fehe ma ondo orin li rupshihi limu flehava kwara. Mberem ushirik? Hiyawu Pasovan li undari wolo Jerusalemik mbele lal ma undahi ambu ondon or urik angop li heyeri osik orin limu rupshira.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Karem or mbarik ormu mbara, �Os mbele las ma undahi ambun a una ambu nahi, mbeek anin hishiowekwa ambu jir.�
48 Então Jesus lhe disse:
49 Karem or mbarik ma oto indik ormu tlara, �Wasilaka, kolok tawa. Nambek mi na nahi, jikisi anhi avak hakwa ri!�
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Karem or mbarik ormu mbara, �Mir ika. Jikisi mihi mbeek hakwa ambu ri.� Karem or mbarik avoko ma oto Jisas mbari mashi oson or misihi ormu hishira, �Mashi os Jisas mbari oso avak omek nakwa sir.� Karem or mbaha indik yanga orhi Kaperneamik ormu ira.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Or ihi nombok or sirik ma ol ornjik lerawun landari ma lal li taha limu sawera, �Awasayi, jikisi mihi hari ambu, angop jivik nari ri.�
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Karem li mbarik ormu mbara, �Mbele wolo mendek jivik or nar?� Urik limu mbara, �Hinyer ta am or andorik jivik ormu nara.�
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Karem li mbarik avoko ma oto ormu hishira, Jisas hinyer oro wolo mendek ormu mbara, �Jikisi mihi hakwa ambu ri.� Karem or hishihi or nga jikisnokopji orhi nga ol ornjik lerawun landa ma ondo nga Jisasin wavu lihik li ewehe orin limu tiyara.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Jisas os provins Judian or halaha Galilik or tari wolo mbele las ma undahi ambu oson yanga Galilik nindisik or uri kasira.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?