João 18

SIM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas mashi oson or sawerakoshihi ma ol orin tiyandari ondo nga yanga oson li halaha farava Kidronin li mbuhu li lawuhu oliv nowe orok limu ira.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga nowe orok ermbak li ifa rafa yandari osik Judas nowe oso angop or heyendari sir.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Uri osik awun undari ma ol hetpris nga Farisi nga li mbashirik rari ondo er nga or laha Jisasin li tolokurik limu ira. Uhu lam nga tujaka nga li ukruhu korme sayi nga li kishaha limu ira.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas mbele mbele os orhik talakurin angop or heyeri sir. Uri osik nor ihi ma ondon or heyehe ormu silira, �Lawe ji lasaranduwa?�
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Karem or silirik limu mbara, �Nir Jisas Nasaretik fehendan nimu lasaranduwa.� Urik ormu mbara. �Wa, anira.� Judas er nga lihi nindik siri ri.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Karem or mbarik ma ondo li lishnyafaha kumayok li haisikmba uhu misambik limu takatukuyira.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ushihi indik ormu silira, �Lawe ji lasaranduwa?� Urik limu mbara, �Nir Jisas Nasaretik fehendan nimu lasaranduwa.�
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Urik indik ormu mbara, �Angop a sawewa ok te! Ma or ji lasarawa ma anira. Os anin ji tolokwak ji ra nahi, wa antonom ji toloka. Uhu ma tol an nga ni liwan ji halashinak li ika.�
8 Então Jesus disse:
9 Karem or mbarik mashi os mas or mbari oso osmu omek nara. Mashi oso karem, �Ma ol anin mi hahanda ma rondo mbeek lihi lar kavak nakwa ambu ri,� karem or mbahandari mashi osmu omek nara.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Urik Saimon Pita bainat las or longo laha nor ihi ma lar hetprisnjik lerawun landari ma otohi mambla mama yejen ormu shinjesera. Or shinjeserik misambik simu rakara. Ma oto hi orhi Malkus oria.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Urik Jisas mu mbara, �Bainat mihi oson laha indik haloweka. Mir mberem mi hishindu? Nomorawu os Avui anin or hahanda oson na kishandahi ambu? Karem mimu hishindu? Wahau, a kishandahi sir.�
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Urik ol awun undari ma komanda lihi nga, ma ol tempel akan washilindari ma nga li raha Jisasin li toloho tava orhin kuvuk limu ishira.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Karem uhu masmas Anashi akak limu laha ira. Anas oto hetpris Kaiafas orhi arjava ria. Asama oro wolok Kaiafas hetprisik or nari wolo sira.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Or mas karem mbahandari ri, �Halanak ma namtar nom ma Romik fehenda tava lihik ni haka. Las avak nir amber hom ni handa ngashi.�
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Urik Saimon Pita nga Jisasin tiyandari ma lar nga fri lundiya ihi hetprishi akak fri ihi ma or hetprisin heyendari ma oto akanivi orok ormu layira.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Hako Pita akayangak ormu sira. Urik ma oto or layi ihi hetprisnjik lerawun landari nokove las ormu sawera. Unak Saimon Pitan si lalayinak akak or layikmbahan. Urik akak ormu layira.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Akak or layirik nokove oso osmu orin silira, �Mir Jisas nga yanda ma om?� Urik ormu mbara, �Wahau, an nga nembes.�
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Urik hetprishi akak lerawun landari ma ondo nga tempel akan washilindari ma ondo nga li hindiyaha li hiwaloho Pita er nga orok or lihi normu hiwalora.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Urik hetpris Jisasin ormu silira, �Sawenak a misi, ma ol mirin tiyanda ondo lawe lir? Mberemhi mashin lirin mi sawendu?�
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Karem or silirik ormu mbara, �An mbeek a wanyisawenda ambu nir, wahau. Mashi os a sawenda oso kormbak a sawenda nir. An ermba ermbak os li tirsanda mishik a ihi tempel aka nga li lotu unda aka nga orok a ihi mashin kormbak a sawenda nir.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Mberem ushiwak anin mi silindu? Ma ol a sawerik misinda ondon silika. Lir angop a sawewan misinda lir.�
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Karem or mbarik kolok tempel akan washilindari ma lar or usaha Jisasin or jimblalanaha ormu mbara, �Mberem ushiwa mendek hetprishi mashin mi siyasayanduwa?�
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Urik ormu mbara, �Os mashi las a mbanak kavak si na nahi, mir nga kormbak os a uwak kavak nawak mi heyewa oson saweka. Hako os mashi ome nom a sawe nahi, mberem ushiwak anin mi jindu?�
23 Jesus lhe respondeu:
24 Urik Anas mu mbara, �Toton hetpris Kaiafashi akak ji laha ika.� Urik Jisasin limu laha ira. Hako kuvu os tava orhik li ishiri oso mbeek li horngori ambu sir.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita or sihi ormu hiwalora. Urik ma or er nga li siri lar ormu silira �Mir Jisasin tiyanda ma lar om?� Urik ormu mbara, �Wahau, an nga nembes!�
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Hako hetprisnjik lerawun landari ma lar orok er nga siri ri. Ma oto ma or Pita nowek mamblan or shinjeseri jimatama orhi lar oria. Uhu ormu mbara, �Wahau, mir nowe orok a heyewa mir.�
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Urik Pita indik ormu mbara, �Wahau, an nembes te!� Karem or mbarik aptoko mu mbara.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Nirsumbuk si narik Judama ondo Kaiafashi akan li halaha malakama Romik fehenda Pailathi akak Jisasin limu laha ira. Li ihi nombok lihi ambek limu mbara, �Os Pailathi akak ni layi nahi, misokome Avui Wasilakahik kavak ni nakwa nir. Uhu hiyawu Pasova oson mbeek ni akwa ambu nir.� Karem uri osik lir mbeek aka akomek layiri ambu lir.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Men hikrik li sihi nikishirik Pailat or taha ormu silira, �Ma roto mbele kas or uwak kavak nawak ji heyehe ji kotim ukwak ji laharandu?�
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Urik limu mbara, �Os jivi nom or undakop mbeek mihik ni laharawa ambu nir.�
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Urik ormu mbara, �Indiyok ji laha ika. Uhu lo jihi os si mbahanda hom orin jivai kotim uka!� Urik limu mbara, �Nir mbeek ma lar ni jimandingormekwa ambu nir, karem angop jir Romik fehenda nirin ji pantlehenda sir.�
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Jisas angop mas or mbari sir, �Samba samba yanga anandik fehenda ma ondohi tavak anin li halashinak miandok li tirikwa nira.� Karem or mbahandari mashi oso osmu omek nara.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Urik Pailat indiyok akomek or ihi Jisasin ormu silira, �Mir king Judamahi om?�
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Urik ormu mbara, �Mir mihinjik mi hishi mimu mbandu mo ma lal saweshihindak mimu mbandu?�
34 Jesus respondeu:
35 Urik ormu mbara, �Mberem mi mbandu? An Judama lar on? Karem mimu mbandu, wahau te! Mberem ushiwak mihi ma nga bikpris ondo nga mirin anhik li laharandu?�
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Urik ormu mbara, �An mbeek misambi torok malakamak a nakwa ambu nir. Os misambi torok malakamak a nawakop anhi ma ondon a mbashiwak awun uwa lir, os Judama ondo li raha anin li tolowa wolon. Hako malakamak a nakwa oso mbeek misambi torok a nakwa ambu sir.�
36 Jesus respondeu:
37 Urik Pailat mu mbara, �Kormbak sawenak a misi, mir malakama lar om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa. Misambi torok a rari maintontlo sihi karem, mashi omendinga tontlo sihin a sawekmbaha a rari nira. Unak ma ol mashi omendingan misinda ma ondo mashi anhin li misikmabahan.�
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Karem or mbarik ormu mbara, �Mashi omendinga os mi mbawa oso mberemhi mashi sir?� Pailat karem or mbashihi indik hikrik Judama ondon or heyekurik or layihi ormu mbara, �Or mbeek mbele kava las or uwak a heyewa ambu ri.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Hako ji heyewak asama asama hiyawu Pasovan ji unda wolo krawu akak linda ma lar a mbashiwak tala inda ri. Ter mberem ji hishindu, lawen a halashinak or tala ikmbaha ji hishindu? Malakama Judahin mo mberem ji hishindu?�
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Urik li ushaha limu mbara, �Or nembes, Barabasin halashinak or tala ika,� karem limu ushambara. Barabas oto hirnyandari ma lar oria.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra