João 18

SIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas mashi oson or sawerakoshihi ma ol orin tiyandari ondo nga yanga oson li halaha farava Kidronin li mbuhu li lawuhu oliv nowe orok limu ira.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga nowe orok ermbak li ifa rafa yandari osik Judas nowe oso angop or heyendari sir.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Uri osik awun undari ma ol hetpris nga Farisi nga li mbashirik rari ondo er nga or laha Jisasin li tolokurik limu ira. Uhu lam nga tujaka nga li ukruhu korme sayi nga li kishaha limu ira.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Jisas mbele mbele os orhik talakurin angop or heyeri sir. Uri osik nor ihi ma ondon or heyehe ormu silira, �Lawe ji lasaranduwa?�
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Karem or silirik limu mbara, �Nir Jisas Nasaretik fehendan nimu lasaranduwa.� Urik ormu mbara. �Wa, anira.� Judas er nga lihi nindik siri ri.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Karem or mbarik ma ondo li lishnyafaha kumayok li haisikmba uhu misambik limu takatukuyira.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ushihi indik ormu silira, �Lawe ji lasaranduwa?� Urik limu mbara, �Nir Jisas Nasaretik fehendan nimu lasaranduwa.�
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Urik indik ormu mbara, �Angop a sawewa ok te! Ma or ji lasarawa ma anira. Os anin ji tolokwak ji ra nahi, wa antonom ji toloka. Uhu ma tol an nga ni liwan ji halashinak li ika.�
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Karem or mbarik mashi os mas or mbari oso osmu omek nara. Mashi oso karem, �Ma ol anin mi hahanda ma rondo mbeek lihi lar kavak nakwa ambu ri,� karem or mbahandari mashi osmu omek nara.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Urik Saimon Pita bainat las or longo laha nor ihi ma lar hetprisnjik lerawun landari ma otohi mambla mama yejen ormu shinjesera. Or shinjeserik misambik simu rakara. Ma oto hi orhi Malkus oria.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Urik Jisas mu mbara, �Bainat mihi oson laha indik haloweka. Mir mberem mi hishindu? Nomorawu os Avui anin or hahanda oson na kishandahi ambu? Karem mimu hishindu? Wahau, a kishandahi sir.�
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Urik ol awun undari ma komanda lihi nga, ma ol tempel akan washilindari ma nga li raha Jisasin li toloho tava orhin kuvuk limu ishira.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Karem uhu masmas Anashi akak limu laha ira. Anas oto hetpris Kaiafas orhi arjava ria. Asama oro wolok Kaiafas hetprisik or nari wolo sira.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Or mas karem mbahandari ri, �Halanak ma namtar nom ma Romik fehenda tava lihik ni haka. Las avak nir amber hom ni handa ngashi.�
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Urik Saimon Pita nga Jisasin tiyandari ma lar nga fri lundiya ihi hetprishi akak fri ihi ma or hetprisin heyendari ma oto akanivi orok ormu layira.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Hako Pita akayangak ormu sira. Urik ma oto or layi ihi hetprisnjik lerawun landari nokove las ormu sawera. Unak Saimon Pitan si lalayinak akak or layikmbahan. Urik akak ormu layira.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Akak or layirik nokove oso osmu orin silira, �Mir Jisas nga yanda ma om?� Urik ormu mbara, �Wahau, an nga nembes.�
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Urik hetprishi akak lerawun landari ma ondo nga tempel akan washilindari ma ondo nga li hindiyaha li hiwaloho Pita er nga orok or lihi normu hiwalora.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Urik hetpris Jisasin ormu silira, �Sawenak a misi, ma ol mirin tiyanda ondo lawe lir? Mberemhi mashin lirin mi sawendu?�
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Karem or silirik ormu mbara, �An mbeek a wanyisawenda ambu nir, wahau. Mashi os a sawenda oso kormbak a sawenda nir. An ermba ermbak os li tirsanda mishik a ihi tempel aka nga li lotu unda aka nga orok a ihi mashin kormbak a sawenda nir.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Mberem ushiwak anin mi silindu? Ma ol a sawerik misinda ondon silika. Lir angop a sawewan misinda lir.�
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Karem or mbarik kolok tempel akan washilindari ma lar or usaha Jisasin or jimblalanaha ormu mbara, �Mberem ushiwa mendek hetprishi mashin mi siyasayanduwa?�
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Urik ormu mbara, �Os mashi las a mbanak kavak si na nahi, mir nga kormbak os a uwak kavak nawak mi heyewa oson saweka. Hako os mashi ome nom a sawe nahi, mberem ushiwak anin mi jindu?�
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Urik Anas mu mbara, �Toton hetpris Kaiafashi akak ji laha ika.� Urik Jisasin limu laha ira. Hako kuvu os tava orhik li ishiri oso mbeek li horngori ambu sir.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimon Pita or sihi ormu hiwalora. Urik ma or er nga li siri lar ormu silira �Mir Jisasin tiyanda ma lar om?� Urik ormu mbara, �Wahau, an nga nembes!�
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Hako hetprisnjik lerawun landari ma lar orok er nga siri ri. Ma oto ma or Pita nowek mamblan or shinjeseri jimatama orhi lar oria. Uhu ormu mbara, �Wahau, mir nowe orok a heyewa mir.�
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Urik Pita indik ormu mbara, �Wahau, an nembes te!� Karem or mbarik aptoko mu mbara.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Nirsumbuk si narik Judama ondo Kaiafashi akan li halaha malakama Romik fehenda Pailathi akak Jisasin limu laha ira. Li ihi nombok lihi ambek limu mbara, �Os Pailathi akak ni layi nahi, misokome Avui Wasilakahik kavak ni nakwa nir. Uhu hiyawu Pasova oson mbeek ni akwa ambu nir.� Karem uri osik lir mbeek aka akomek layiri ambu lir.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Men hikrik li sihi nikishirik Pailat or taha ormu silira, �Ma roto mbele kas or uwak kavak nawak ji heyehe ji kotim ukwak ji laharandu?�
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Urik limu mbara, �Os jivi nom or undakop mbeek mihik ni laharawa ambu nir.�
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Urik ormu mbara, �Indiyok ji laha ika. Uhu lo jihi os si mbahanda hom orin jivai kotim uka!� Urik limu mbara, �Nir mbeek ma lar ni jimandingormekwa ambu nir, karem angop jir Romik fehenda nirin ji pantlehenda sir.�
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Jisas angop mas or mbari sir, �Samba samba yanga anandik fehenda ma ondohi tavak anin li halashinak miandok li tirikwa nira.� Karem or mbahandari mashi oso osmu omek nara.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Urik Pailat indiyok akomek or ihi Jisasin ormu silira, �Mir king Judamahi om?�
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Urik ormu mbara, �Mir mihinjik mi hishi mimu mbandu mo ma lal saweshihindak mimu mbandu?�
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Urik ormu mbara, �Mberem mi mbandu? An Judama lar on? Karem mimu mbandu, wahau te! Mberem ushiwak mihi ma nga bikpris ondo nga mirin anhik li laharandu?�
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Urik ormu mbara, �An mbeek misambi torok malakamak a nakwa ambu nir. Os misambi torok malakamak a nawakop anhi ma ondon a mbashiwak awun uwa lir, os Judama ondo li raha anin li tolowa wolon. Hako malakamak a nakwa oso mbeek misambi torok a nakwa ambu sir.�
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Urik Pailat mu mbara, �Kormbak sawenak a misi, mir malakama lar om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa. Misambi torok a rari maintontlo sihi karem, mashi omendinga tontlo sihin a sawekmbaha a rari nira. Unak ma ol mashi omendingan misinda ma ondo mashi anhin li misikmabahan.�
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Karem or mbarik ormu mbara, �Mashi omendinga os mi mbawa oso mberemhi mashi sir?� Pailat karem or mbashihi indik hikrik Judama ondon or heyekurik or layihi ormu mbara, �Or mbeek mbele kava las or uwak a heyewa ambu ri.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Hako ji heyewak asama asama hiyawu Pasovan ji unda wolo krawu akak linda ma lar a mbashiwak tala inda ri. Ter mberem ji hishindu, lawen a halashinak or tala ikmbaha ji hishindu? Malakama Judahin mo mberem ji hishindu?�
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Urik li ushaha limu mbara, �Or nembes, Barabasin halashinak or tala ika,� karem limu ushambara. Barabas oto hirnyandari ma lar oria.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra