João 18

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas mashi oson or sawerakoshihi ma ol orin tiyandari ondo nga yanga oson li halaha farava Kidronin li mbuhu li lawuhu oliv nowe orok limu ira.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga nowe orok ermbak li ifa rafa yandari osik Judas nowe oso angop or heyendari sir.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Uri osik awun undari ma ol hetpris nga Farisi nga li mbashirik rari ondo er nga or laha Jisasin li tolokurik limu ira. Uhu lam nga tujaka nga li ukruhu korme sayi nga li kishaha limu ira.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jisas mbele mbele os orhik talakurin angop or heyeri sir. Uri osik nor ihi ma ondon or heyehe ormu silira, �Lawe ji lasaranduwa?�
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Karem or silirik limu mbara, �Nir Jisas Nasaretik fehendan nimu lasaranduwa.� Urik ormu mbara. �Wa, anira.� Judas er nga lihi nindik siri ri.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Karem or mbarik ma ondo li lishnyafaha kumayok li haisikmba uhu misambik limu takatukuyira.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ushihi indik ormu silira, �Lawe ji lasaranduwa?� Urik limu mbara, �Nir Jisas Nasaretik fehendan nimu lasaranduwa.�
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Urik indik ormu mbara, �Angop a sawewa ok te! Ma or ji lasarawa ma anira. Os anin ji tolokwak ji ra nahi, wa antonom ji toloka. Uhu ma tol an nga ni liwan ji halashinak li ika.�
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Karem or mbarik mashi os mas or mbari oso osmu omek nara. Mashi oso karem, �Ma ol anin mi hahanda ma rondo mbeek lihi lar kavak nakwa ambu ri,� karem or mbahandari mashi osmu omek nara.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Urik Saimon Pita bainat las or longo laha nor ihi ma lar hetprisnjik lerawun landari ma otohi mambla mama yejen ormu shinjesera. Or shinjeserik misambik simu rakara. Ma oto hi orhi Malkus oria.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Urik Jisas mu mbara, �Bainat mihi oson laha indik haloweka. Mir mberem mi hishindu? Nomorawu os Avui anin or hahanda oson na kishandahi ambu? Karem mimu hishindu? Wahau, a kishandahi sir.�
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Urik ol awun undari ma komanda lihi nga, ma ol tempel akan washilindari ma nga li raha Jisasin li toloho tava orhin kuvuk limu ishira.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Karem uhu masmas Anashi akak limu laha ira. Anas oto hetpris Kaiafas orhi arjava ria. Asama oro wolok Kaiafas hetprisik or nari wolo sira.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Or mas karem mbahandari ri, �Halanak ma namtar nom ma Romik fehenda tava lihik ni haka. Las avak nir amber hom ni handa ngashi.�
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Urik Saimon Pita nga Jisasin tiyandari ma lar nga fri lundiya ihi hetprishi akak fri ihi ma or hetprisin heyendari ma oto akanivi orok ormu layira.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Hako Pita akayangak ormu sira. Urik ma oto or layi ihi hetprisnjik lerawun landari nokove las ormu sawera. Unak Saimon Pitan si lalayinak akak or layikmbahan. Urik akak ormu layira.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Akak or layirik nokove oso osmu orin silira, �Mir Jisas nga yanda ma om?� Urik ormu mbara, �Wahau, an nga nembes.�
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Urik hetprishi akak lerawun landari ma ondo nga tempel akan washilindari ma ondo nga li hindiyaha li hiwaloho Pita er nga orok or lihi normu hiwalora.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Urik hetpris Jisasin ormu silira, �Sawenak a misi, ma ol mirin tiyanda ondo lawe lir? Mberemhi mashin lirin mi sawendu?�
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Karem or silirik ormu mbara, �An mbeek a wanyisawenda ambu nir, wahau. Mashi os a sawenda oso kormbak a sawenda nir. An ermba ermbak os li tirsanda mishik a ihi tempel aka nga li lotu unda aka nga orok a ihi mashin kormbak a sawenda nir.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Mberem ushiwak anin mi silindu? Ma ol a sawerik misinda ondon silika. Lir angop a sawewan misinda lir.�
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Karem or mbarik kolok tempel akan washilindari ma lar or usaha Jisasin or jimblalanaha ormu mbara, �Mberem ushiwa mendek hetprishi mashin mi siyasayanduwa?�
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Urik ormu mbara, �Os mashi las a mbanak kavak si na nahi, mir nga kormbak os a uwak kavak nawak mi heyewa oson saweka. Hako os mashi ome nom a sawe nahi, mberem ushiwak anin mi jindu?�
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Urik Anas mu mbara, �Toton hetpris Kaiafashi akak ji laha ika.� Urik Jisasin limu laha ira. Hako kuvu os tava orhik li ishiri oso mbeek li horngori ambu sir.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita or sihi ormu hiwalora. Urik ma or er nga li siri lar ormu silira �Mir Jisasin tiyanda ma lar om?� Urik ormu mbara, �Wahau, an nga nembes!�
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Hako hetprisnjik lerawun landari ma lar orok er nga siri ri. Ma oto ma or Pita nowek mamblan or shinjeseri jimatama orhi lar oria. Uhu ormu mbara, �Wahau, mir nowe orok a heyewa mir.�
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Urik Pita indik ormu mbara, �Wahau, an nembes te!� Karem or mbarik aptoko mu mbara.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Nirsumbuk si narik Judama ondo Kaiafashi akan li halaha malakama Romik fehenda Pailathi akak Jisasin limu laha ira. Li ihi nombok lihi ambek limu mbara, �Os Pailathi akak ni layi nahi, misokome Avui Wasilakahik kavak ni nakwa nir. Uhu hiyawu Pasova oson mbeek ni akwa ambu nir.� Karem uri osik lir mbeek aka akomek layiri ambu lir.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Men hikrik li sihi nikishirik Pailat or taha ormu silira, �Ma roto mbele kas or uwak kavak nawak ji heyehe ji kotim ukwak ji laharandu?�
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Urik limu mbara, �Os jivi nom or undakop mbeek mihik ni laharawa ambu nir.�
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Urik ormu mbara, �Indiyok ji laha ika. Uhu lo jihi os si mbahanda hom orin jivai kotim uka!� Urik limu mbara, �Nir mbeek ma lar ni jimandingormekwa ambu nir, karem angop jir Romik fehenda nirin ji pantlehenda sir.�
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Jisas angop mas or mbari sir, �Samba samba yanga anandik fehenda ma ondohi tavak anin li halashinak miandok li tirikwa nira.� Karem or mbahandari mashi oso osmu omek nara.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Urik Pailat indiyok akomek or ihi Jisasin ormu silira, �Mir king Judamahi om?�
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Urik ormu mbara, �Mir mihinjik mi hishi mimu mbandu mo ma lal saweshihindak mimu mbandu?�
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Urik ormu mbara, �Mberem mi mbandu? An Judama lar on? Karem mimu mbandu, wahau te! Mberem ushiwak mihi ma nga bikpris ondo nga mirin anhik li laharandu?�
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Urik ormu mbara, �An mbeek misambi torok malakamak a nakwa ambu nir. Os misambi torok malakamak a nawakop anhi ma ondon a mbashiwak awun uwa lir, os Judama ondo li raha anin li tolowa wolon. Hako malakamak a nakwa oso mbeek misambi torok a nakwa ambu sir.�
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Urik Pailat mu mbara, �Kormbak sawenak a misi, mir malakama lar om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa. Misambi torok a rari maintontlo sihi karem, mashi omendinga tontlo sihin a sawekmbaha a rari nira. Unak ma ol mashi omendingan misinda ma ondo mashi anhin li misikmabahan.�
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Karem or mbarik ormu mbara, �Mashi omendinga os mi mbawa oso mberemhi mashi sir?� Pailat karem or mbashihi indik hikrik Judama ondon or heyekurik or layihi ormu mbara, �Or mbeek mbele kava las or uwak a heyewa ambu ri.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Hako ji heyewak asama asama hiyawu Pasovan ji unda wolo krawu akak linda ma lar a mbashiwak tala inda ri. Ter mberem ji hishindu, lawen a halashinak or tala ikmbaha ji hishindu? Malakama Judahin mo mberem ji hishindu?�
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Urik li ushaha limu mbara, �Or nembes, Barabasin halashinak or tala ika,� karem limu ushambara. Barabas oto hirnyandari ma lar oria.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra