Apocalipse 6

SIM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urik a lihi na heyerik, Sipsip Jikisi or sihi jekamba oson or toloho os warefik li lokohondari namtas ormu jakora. Urik a misirik ensel hom nandari tovro kavro namtar lihi makrundari hom ormu mbara, �Mir ta!�
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Karem or mbarik, kolok hos avisha lar amu heyera. Ma or hos orok liri oto sayi sarnjava nga or toloho normu lira. Uhu hat malakama falendari las orin li faleshirik awun ukurik ormu ira. Awu awu ol or uri ondo er or jihi tukrurakori lir.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Urik a heyerik, Sipsip Jikisi os li lokohondari las er nga ormu jakora. Urik a misirik ensel hom nandari tovro kavro lihi lar ormu mbara, �Mir ta!�
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Karem or mbarik a heyeri, hos nalo lar ormu tara. Uhu ma or hos orok liri oto bainat wasilaka las orin li harik or laharaha nor aukup korokurik ormu ira. Ushirik ma misambik fehe lihi ambek awun li uhu limu anajilamandingormelara. Uhu os li waphimbijihi li lindari osmu mendek nara.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Urik a heyerik, kolok Sipsip Jikisi os li lokohondari las nga ormu jakora. Urik a misiri ensel hom nandari tovro kavro lihi lar ormu mbara, �Mir ta!� Karem or mbarik a heyerik hos tle lar ormu tara. Ma or hos orok liri oto skel las nga tava orhik ormu tolora.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Urik a misiri ensel hom nandari tovro kavro ondohi nindik mashi las karem simu mbara, �Lerawun ji laka. Lerawu jihin ji larakoshinak ma misambik fehe erenghambar li likwa lir. Oro wolok de namtas lerawun li la nahi, wit bret namtar nom mo bali bret nalmingrip lakwa lir. Hako jir avak mi oliv nga wain nga kavak ji nawa hala!�
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Urik a heyerik, Sipsip Jikisi os li lokohondari las nga ormu jakora. Urik a misirik ensel hom nandari tovro kavro lihi lar ormu mbara, �Mir ta!�
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Karem or mbarik a heyeri, kolok hos aflornivi lar ormu tara. Ma or hos orok liri oto hi orhi, �Man mandingormenda ma ria.� Urik ma lar hi orhi, �Os li haha li linda mishi,� ormu orin lundiyaha rara. Urik kwambu os ma misambik fehendan fri mandingormekurin fririn limu hara. Urik ma misambik fehe ondon kraha tovro kavrok fri halashirik li sirik kraha namtas frimu mandingormera. Nombo os man fri mandingormeri karem, lal awun li uhu li mandingormeshirik hari lir, lal erengharik hari lir, lal kavamisihi hari lir, hovok lal asa tarmbe mandingormeshirik hari lir. Os man li mandingormeri nombo karem nari lir.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Urik a heyerik, Sipsip Jikisi os li lokohondari las nga ormu jakora. Urik a heyerik, ma ol Avui Wasilakahi mashin laha sawendari ma ondo masikome lihin amu heyera. Avui Wasilakahi mashin li sawendari osik li mandingormeri lir. Ondo olmu alta os ofan li ewe suwundari alta siyok siri lira.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Orok li sihi limu mbara, �Avui Wasilaka mirtonom ma worna ma indinga mira. Mbele mbele omendinga tontlo mira. Mir omendinga mira. Mberem jishi wolo mendek ma ol nirin kavakavak nahanda ma ondon wasan mi haku?�
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Karem li mbarik kouavishan lirin li haha limu mbara, �Kandakar nga ji nikishinak wutari avak nakrem lerawun ji landa ma nga, sanjemunda jihi nga, os jirin li mandingormendari hom lirin li mandingormeshinakop Avui Wasilaka wasan lirin ukwa ria.�
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Urik a heyerik, Sipsip Jikisi os li lokohondari las nga ormu jakora. Urik nenawu wasilaka misambik simu jira. Urik ta simbalesik tletlehongori ria. Urik niyaka fi hom haviri sira.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Urik tashingra misambik kongorakari lira, os suwa wasilakak si rasaha mi fik oson si uwak mi siji sembe sihi li tikri rakandari hom.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Urik lersuwu nga mendek nari sira, os matin li hevehe li hainduvundari hom. Urik telemba nga ailan nga os li sindari mishin li halaha limu wanyira.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Urik ma amber, malakama nga, gavmanhi lerawun landa ma nga, maifuk sihi awun undari ma nga, ya mbele mbele nga nandari ma nga, akishmakisha ma nga, amber hom limu tulura. Li tuluhu tel akak li layi wanyikurik mo telembak li lawuhu sunjamanjak li wanyihi li likurik olmu ura.
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Uhu telemba nga sunja nga li sawehe limu mbara, �Jir avak nirin armek arangoshinak ni lika. Ma or sia king orok linda nga Sipsip Jikisi nga frir avak waplelenaha rakwa vria.
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Nirin fri kavak nakwa wolo osmu pasir nanduwa. Ushiwak opmu waplelena mendenduwa. Ma lar mbeek tulundahi ambu ri, wahau.�
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra