Romanos 3

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nauwae, ro miyae hi elende, “Ro uwa elan neisayate era hena yae Allah kena foi omokoinya, rahe foi naeise Yahudi ro miyaere yaeiboke nane merau ro uwa elan neisayate?”
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Na hele na foi naeise helen sele. Mbai nendo Yahudi yobe more Allah yae Naei a faeu ukeumi.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ro miyae na hului hinenate, “Yahudi ro miyae u nolo u kaisa hiwa yo Allah a elewolere hila rabo ehaleinya, naendae wanen, nebei u mekai beko mokowate yae na hului mokonnebonde Allah Naei are heteungekoke huluinye omokoiboi?”
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Na hului ban! Allah yae elele a nanemene Neyae mokommile, nebeibe ro miyae nanemene ame-amere baete yo mo, rabuhine ban naei a elele hului omokoi. ((Na bere Yahudi Ondofolo Daud me u beko mokoubokene Allah nare ehee bukulu ikeunge. Allah naijen mokoubokere kelewoumi naeise)) homofae Mazmurne Daud yae Allahre nda wanen molaikoke,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 ((Nendahina Allah yae a heteungekoke, eyae Yahudi ro miyae weume are hakomalena, foi mokommele.)) Nebeibe eyae wali na ijen ban nekandene, Allah nebei foi omokoi nane merau nebei walora Naei u mekai ma na ijen mo yakannele. Eyae Yahudi ro miyae yae Allahle u mekai ma na ijen mo yakannelene, naendae wanen, Allah ikele kolene aere ehee bukulu emmehayendere na ijen ban? (Nda ro miyae hului yae haraungeboke are elale, Allahlena ban.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Nebei mekai ban, rabuhine ban Allah na ijen ban mae nekeube yae, Neyae nda kani kelana ro miyae naei walire hului okoloi sului.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Nauwae ro miyae hi elende, “Reyae Allahre ukanale a huluinye omokoinya, Allah namman ukeufe huluinye mokonsebonde. Nebei nibi yae raei ame-ame baelere Allah na hele mo elelere yakarendene, Allah emekai bele hili hebenainyele. Nebei aerene rahene Allah yae ro miyae u mekai wa mekai beko wanen mae namman rare me nonsondere?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Na ranna a na hele yeuboube, men, foi benate naeise eyae u mekai wa mekai beko mokoma! Meyae maeisaei sele nebei wali ma na mekai ban, erabae ro miyae hiwa maei a nene kate naeise ame-ame yae huwaimi, meyae ro miyae hiware nebei a ma huwammi. Nebei ame-amere huwaimi ro miyae na ijen sele Allah me nommiyonde.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Nebeinye naendae mekai elemakonde, eyae Yahudi ro miyae u mekai foi sele nda ro miyae hiwa nekatera? Nebei mekai ban, rabuhine ban meyae na yaka mokanneboke, Yahudi ro miyae Yahudi ban ro miyae nanemene naei beko bako mokatera Allah ma mbai yae me nommiyonde.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Allahle homofaene nda wanen molaikoke:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Allah naeise isaeyeuboke ro miyae
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Ro miyae nanemene
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Na maningko auma bale-bale kaeweikoyainye
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Ro miyaere olomo narulure a beko faeu bekore naeisa emereyeumi.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Neyae ro miyae hoi-soise kena kate.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Nebei yo eyewate ijenne
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Nane merau nangkele ro miyae hiwa bele rei mai yae nekenate naei mekai onaeikoke.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Nebei yo Allahre eise hawenainyele u bene enekeyei.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Nane merau aeisaei nekande Yahudi ban ro miyae mo ban, Yahudi ro miyae nangkele Allah nare me nommiyonde hee a mahi-mahire elei naeise, Musale walora wali heere folaikoke einye molaikoke a yoni-yoni Yahudi ro miyae nebei me kelee u keleene wali nekate yore mekai haraungeboke.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ro miyae mbai Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanewounge aerene wali himaloungeboke holona yae Allah me ebaei, rabuhine ban ro miyae mbai sambai nebei wali heere folaikoke a nemene ehakoiboi sului. Nana hesele nebei wali heere folaikoke yae eyae u mekai beko mokowande naeise isaeyaende.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Nebeibe nda hee ro miyae naei wali himalonainyebonde naeise wali nibi neme Allah yae yakaumeboke, Musale walora wali heere folaikoke hului ban. Nebei wali nibi neme, Musale walora wali heere folaikokene bele yenjo kayaayo naei homone bele a yaka elaikoke.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Nebei wali nibi neme nda ma: Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele hila rabo halaeinye ro miyae, Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baemmile,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 rabuhine ban ro miyae nanemene u mekai beko mo mokowate nane merau Allah kena ure kiteumiboke ma huluinye enekei.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Nebeibe nda hee Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumikokene Yesus Wali Ondofolole ha yae na bako bakore aheukoke baeufoke aerene, Naei a elelere hila rabo halenate ro miyaere Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baemmile.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Allah yae Yesus Wali Ondofolo kinyeumiboke naei ha rileuboke walora aei beko bako mokowandere hila rabo yae faeinyembonde naei nibi neme mbai mokouboke. Naei ha rileuboke yae nebei nibi neme elae yeuboke. Ro miyae nebei nibi neme huluinye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyele yo, na beko mokowatere faeinyemmibonde. Allah Naei u mekai na ijenne nekeyele naeise kelemmibonderene, nebei me u mokouboke. Allah na kena u heraungeboke nekewolene, waeumihike Yesus emei hee nekewate ro miyae naei u mekai beko mokowate huluinye ehee bukulu eyei.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Nebeibe nda hee Naei u mekai ijenne mo nekeyele kelemmibonderene, Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi Kiyae, Allah Niyae.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nebeinye embei aikore komale naeise aere u hele. Naendae mekai, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewannene Allah aere wali himalainyeboke ro miyae yae baeume? Nebeinye ban! Eyae Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaendene.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Eyae embei aiko okoi sului rabuhine ban meyae nda a na hele yae elande, “Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenatene Allah wali himalainyeboke ro miyae yae me baeumi, Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yaneyainyene ban.”
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nebei Allah Yahudi ro miyae mo naei Allah ban. Nebei Allah mbai nane merau Yahudi ban ro miyae naei Allah!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Rabuhine ban Allah mbai selene, Yahudi ro miyae, uwa elande neisayainye holona, nane merau Yahudi ban ro miyae, uwa elan eneisai holona, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete aerene wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Naendae mekai, meyae nebei wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme yae Musale walora wali heere folaikokere rabuhi ban elande? Nebei mekai ban. Meyae nebei wali heere folaikokere na hele elande.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra