Romanos 3

SET vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nauwae, ro miyae hi elende, “Ro uwa elan neisayate era hena yae Allah kena foi omokoinya, rahe foi naeise Yahudi ro miyaere yaeiboke nane merau ro uwa elan neisayate?”
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Na hele na foi naeise helen sele. Mbai nendo Yahudi yobe more Allah yae Naei a faeu ukeumi.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ro miyae na hului hinenate, “Yahudi ro miyae u nolo u kaisa hiwa yo Allah a elewolere hila rabo ehaleinya, naendae wanen, nebei u mekai beko mokowate yae na hului mokonnebonde Allah Naei are heteungekoke huluinye omokoiboi?”
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Na hului ban! Allah yae elele a nanemene Neyae mokommile, nebeibe ro miyae nanemene ame-amere baete yo mo, rabuhine ban naei a elele hului omokoi. ((Na bere Yahudi Ondofolo Daud me u beko mokoubokene Allah nare ehee bukulu ikeunge. Allah naijen mokoubokere kelewoumi naeise)) homofae Mazmurne Daud yae Allahre nda wanen molaikoke,
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 ((Nendahina Allah yae a heteungekoke, eyae Yahudi ro miyae weume are hakomalena, foi mokommele.)) Nebeibe eyae wali na ijen ban nekandene, Allah nebei foi omokoi nane merau nebei walora Naei u mekai ma na ijen mo yakannele. Eyae Yahudi ro miyae yae Allahle u mekai ma na ijen mo yakannelene, naendae wanen, Allah ikele kolene aere ehee bukulu emmehayendere na ijen ban? (Nda ro miyae hului yae haraungeboke are elale, Allahlena ban.)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Nebei mekai ban, rabuhine ban Allah na ijen ban mae nekeube yae, Neyae nda kani kelana ro miyae naei walire hului okoloi sului.
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Nauwae ro miyae hi elende, “Reyae Allahre ukanale a huluinye omokoinya, Allah namman ukeufe huluinye mokonsebonde. Nebei nibi yae raei ame-ame baelere Allah na hele mo elelere yakarendene, Allah emekai bele hili hebenainyele. Nebei aerene rahene Allah yae ro miyae u mekai wa mekai beko wanen mae namman rare me nonsondere?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Na ranna a na hele yeuboube, men, foi benate naeise eyae u mekai wa mekai beko mokoma! Meyae maeisaei sele nebei wali ma na mekai ban, erabae ro miyae hiwa maei a nene kate naeise ame-ame yae huwaimi, meyae ro miyae hiware nebei a ma huwammi. Nebei ame-amere huwaimi ro miyae na ijen sele Allah me nommiyonde.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Nebeinye naendae mekai elemakonde, eyae Yahudi ro miyae u mekai foi sele nda ro miyae hiwa nekatera? Nebei mekai ban, rabuhine ban meyae na yaka mokanneboke, Yahudi ro miyae Yahudi ban ro miyae nanemene naei beko bako mokatera Allah ma mbai yae me nommiyonde.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Allahle homofaene nda wanen molaikoke:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Allah naeise isaeyeuboke ro miyae
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Ro miyae nanemene
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Na maningko auma bale-bale kaeweikoyainye
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 “Ro miyaere olomo narulure a beko faeu bekore naeisa emereyeumi.”
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Neyae ro miyae hoi-soise kena kate.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Nebei yo eyewate ijenne
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nane merau nangkele ro miyae hiwa bele rei mai yae nekenate naei mekai onaeikoke.”
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 “Nebei yo Allahre eise hawenainyele u bene enekeyei.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nane merau aeisaei nekande Yahudi ban ro miyae mo ban, Yahudi ro miyae nangkele Allah nare me nommiyonde hee a mahi-mahire elei naeise, Musale walora wali heere folaikoke einye molaikoke a yoni-yoni Yahudi ro miyae nebei me kelee u keleene wali nekate yore mekai haraungeboke.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Ro miyae mbai Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanewounge aerene wali himaloungeboke holona yae Allah me ebaei, rabuhine ban ro miyae mbai sambai nebei wali heere folaikoke a nemene ehakoiboi sului. Nana hesele nebei wali heere folaikoke yae eyae u mekai beko mokowande naeise isaeyaende.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Nebeibe nda hee ro miyae naei wali himalonainyebonde naeise wali nibi neme Allah yae yakaumeboke, Musale walora wali heere folaikoke hului ban. Nebei wali nibi neme, Musale walora wali heere folaikokene bele yenjo kayaayo naei homone bele a yaka elaikoke.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nebei wali nibi neme nda ma: Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele hila rabo halaeinye ro miyae, Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baemmile,
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 rabuhine ban ro miyae nanemene u mekai beko mo mokowate nane merau Allah kena ure kiteumiboke ma huluinye enekei.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Nebeibe nda hee Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumikokene Yesus Wali Ondofolole ha yae na bako bakore aheukoke baeufoke aerene, Naei a elelere hila rabo halenate ro miyaere Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baemmile.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Allah yae Yesus Wali Ondofolo kinyeumiboke naei ha rileuboke walora aei beko bako mokowandere hila rabo yae faeinyembonde naei nibi neme mbai mokouboke. Naei ha rileuboke yae nebei nibi neme elae yeuboke. Ro miyae nebei nibi neme huluinye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyele yo, na beko mokowatere faeinyemmibonde. Allah Naei u mekai na ijenne nekeyele naeise kelemmibonderene, nebei me u mokouboke. Allah na kena u heraungeboke nekewolene, waeumihike Yesus emei hee nekewate ro miyae naei u mekai beko mokowate huluinye ehee bukulu eyei.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Nebeibe nda hee Naei u mekai ijenne mo nekeyele kelemmibonderene, Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi Kiyae, Allah Niyae.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nebeinye embei aikore komale naeise aere u hele. Naendae mekai, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewannene Allah aere wali himalainyeboke ro miyae yae baeume? Nebeinye ban! Eyae Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaendene.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Eyae embei aiko okoi sului rabuhine ban meyae nda a na hele yae elande, “Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenatene Allah wali himalainyeboke ro miyae yae me baeumi, Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yaneyainyene ban.”
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nebei Allah Yahudi ro miyae mo naei Allah ban. Nebei Allah mbai nane merau Yahudi ban ro miyae naei Allah!
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Rabuhine ban Allah mbai selene, Yahudi ro miyae, uwa elande neisayainye holona, nane merau Yahudi ban ro miyae, uwa elan eneisai holona, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete aerene wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Naendae mekai, meyae nebei wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme yae Musale walora wali heere folaikokere rabuhi ban elande? Nebei mekai ban. Meyae nebei wali heere folaikokere na hele elande.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra