Romanos 3
SET vs ARA
1 Nauwae, ro miyae hi elende, “Ro uwa elan neisayate era hena yae Allah kena foi omokoinya, rahe foi naeise Yahudi ro miyaere yaeiboke nane merau ro uwa elan neisayate?”
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Na hele na foi naeise helen sele. Mbai nendo Yahudi yobe more Allah yae Naei a faeu ukeumi.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ro miyae na hului hinenate, “Yahudi ro miyae u nolo u kaisa hiwa yo Allah a elewolere hila rabo ehaleinya, naendae wanen, nebei u mekai beko mokowate yae na hului mokonnebonde Allah Naei are heteungekoke huluinye omokoiboi?”
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Na hului ban! Allah yae elele a nanemene Neyae mokommile, nebeibe ro miyae nanemene ame-amere baete yo mo, rabuhine ban naei a elele hului omokoi. ((Na bere Yahudi Ondofolo Daud me u beko mokoubokene Allah nare ehee bukulu ikeunge. Allah naijen mokoubokere kelewoumi naeise)) homofae Mazmurne Daud yae Allahre nda wanen molaikoke,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 ((Nendahina Allah yae a heteungekoke, eyae Yahudi ro miyae weume are hakomalena, foi mokommele.)) Nebeibe eyae wali na ijen ban nekandene, Allah nebei foi omokoi nane merau nebei walora Naei u mekai ma na ijen mo yakannele. Eyae Yahudi ro miyae yae Allahle u mekai ma na ijen mo yakannelene, naendae wanen, Allah ikele kolene aere ehee bukulu emmehayendere na ijen ban? (Nda ro miyae hului yae haraungeboke are elale, Allahlena ban.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Nebei mekai ban, rabuhine ban Allah na ijen ban mae nekeube yae, Neyae nda kani kelana ro miyae naei walire hului okoloi sului.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Nauwae ro miyae hi elende, “Reyae Allahre ukanale a huluinye omokoinya, Allah namman ukeufe huluinye mokonsebonde. Nebei nibi yae raei ame-ame baelere Allah na hele mo elelere yakarendene, Allah emekai bele hili hebenainyele. Nebei aerene rahene Allah yae ro miyae u mekai wa mekai beko wanen mae namman rare me nonsondere?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Na ranna a na hele yeuboube, men, foi benate naeise eyae u mekai wa mekai beko mokoma! Meyae maeisaei sele nebei wali ma na mekai ban, erabae ro miyae hiwa maei a nene kate naeise ame-ame yae huwaimi, meyae ro miyae hiware nebei a ma huwammi. Nebei ame-amere huwaimi ro miyae na ijen sele Allah me nommiyonde.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Nebeinye naendae mekai elemakonde, eyae Yahudi ro miyae u mekai foi sele nda ro miyae hiwa nekatera? Nebei mekai ban, rabuhine ban meyae na yaka mokanneboke, Yahudi ro miyae Yahudi ban ro miyae nanemene naei beko bako mokatera Allah ma mbai yae me nommiyonde.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Allahle homofaene nda wanen molaikoke:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Allah naeise isaeyeuboke ro miyae
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Ro miyae nanemene
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Na maningko auma bale-bale kaeweikoyainye
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “Ro miyaere olomo narulure a beko faeu bekore naeisa emereyeumi.”
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “Neyae ro miyae hoi-soise kena kate.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Nebei yo eyewate ijenne
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Nane merau nangkele ro miyae hiwa bele rei mai yae nekenate naei mekai onaeikoke.”
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “Nebei yo Allahre eise hawenainyele u bene enekeyei.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nane merau aeisaei nekande Yahudi ban ro miyae mo ban, Yahudi ro miyae nangkele Allah nare me nommiyonde hee a mahi-mahire elei naeise, Musale walora wali heere folaikoke einye molaikoke a yoni-yoni Yahudi ro miyae nebei me kelee u keleene wali nekate yore mekai haraungeboke.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ro miyae mbai Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yanewounge aerene wali himaloungeboke holona yae Allah me ebaei, rabuhine ban ro miyae mbai sambai nebei wali heere folaikoke a nemene ehakoiboi sului. Nana hesele nebei wali heere folaikoke yae eyae u mekai beko mokowande naeise isaeyaende.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Nebeibe nda hee ro miyae naei wali himalonainyebonde naeise wali nibi neme Allah yae yakaumeboke, Musale walora wali heere folaikoke hului ban. Nebei wali nibi neme, Musale walora wali heere folaikokene bele yenjo kayaayo naei homone bele a yaka elaikoke.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Nebei wali nibi neme nda ma: Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere Yahudi ro miyae bele Yahudi ban ro miyae bele hila rabo halaeinye ro miyae, Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baemmile,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 rabuhine ban ro miyae nanemene u mekai beko mo mokowate nane merau Allah kena ure kiteumiboke ma huluinye enekei.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Nebeibe nda hee Allah ro miyaere kena buhae aere ban mae heumikokene Yesus Wali Ondofolole ha yae na bako bakore aheukoke baeufoke aerene, Naei a elelere hila rabo halenate ro miyaere Allah yae wali himalainyeboke yo yae me baemmile.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Allah yae Yesus Wali Ondofolo kinyeumiboke naei ha rileuboke walora aei beko bako mokowandere hila rabo yae faeinyembonde naei nibi neme mbai mokouboke. Naei ha rileuboke yae nebei nibi neme elae yeuboke. Ro miyae nebei nibi neme huluinye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyele yo, na beko mokowatere faeinyemmibonde. Allah Naei u mekai na ijenne nekeyele naeise kelemmibonderene, nebei me u mokouboke. Allah na kena u heraungeboke nekewolene, waeumihike Yesus emei hee nekewate ro miyae naei u mekai beko mokowate huluinye ehee bukulu eyei.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Nebeibe nda hee Naei u mekai ijenne mo nekeyele kelemmibonderene, Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi Kiyae, Allah Niyae.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nebeinye embei aikore komale naeise aere u hele. Naendae mekai, Musale walora wali heere folaikoke are hubara haeisa yanewannene Allah aere wali himalainyeboke ro miyae yae baeume? Nebeinye ban! Eyae Yesus Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaendene.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Eyae embei aiko okoi sului rabuhine ban meyae nda a na hele yae elande, “Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenatene Allah wali himalainyeboke ro miyae yae me baeumi, Musale walora wali heere folaikokere hubara haeisa yaneyainyene ban.”
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Nebei Allah Yahudi ro miyae mo naei Allah ban. Nebei Allah mbai nane merau Yahudi ban ro miyae naei Allah!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Rabuhine ban Allah mbai selene, Yahudi ro miyae, uwa elande neisayainye holona, nane merau Yahudi ban ro miyae, uwa elan eneisai holona, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete aerene wali himalainyeboke ro miyae yae me baemmile.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Naendae mekai, meyae nebei wali himalainyeboke yo yae me baemmile nibi neme yae Musale walora wali heere folaikokere rabuhi ban elande? Nebei mekai ban. Meyae nebei wali heere folaikokere na hele elande.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?