Romanos 1

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onomi foka, aka naei baeke naei Roma yona nekaube. Reyae Paulus, Wali Ondofolole kaliare mokale kiyae, nda homo moloukokale. Allah yae rare kaeneufekoke Yesus Wali Ondofolole abu akore yeubokale nane merau eleufeboke Naei a foi faeu foi ukeufere hufemilere.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 — ausente —
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Nare herewate yo u nolo u kaisa aungunuke yae Allah elae wake belere keleumiboke, nebei Kiyae Naei Kelu helere yeuboke nane merau Allahle u mekai mbaibe nekele. Naei Kelu aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yahudi ban ro miyae kaenemamile Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyele hakonainyele naeise, Naei walora Allah maere kena buhae aere ban mae heumekoke nane merau Yesusle abu akore mokoumeboke.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nane merau Yesus Wali Ondofolo Naei holone nekenate naeise, Allah kaeneumikoke ro miyae u nolo u kaisa mayae mangkele.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Mayae Roma kanina Allah kena buhaere hembe nane merau kaenengkokembe ro miyae, Yesus Naei eleuboke wekeumi holone nekembe yore nda homofae reyae moloukokale. Reyae ebeli banale aei Ako Allahle Tuhan Yesus Wali Ondofolole mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau rei mai haungembe.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Nda homofae huba raweiboinye Wali Ondofolole walora mai naeise reyae Allahre helen foi wanale, rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere mayae hila rabo halaeunge nane merau nebei a naeise nda kani kelane a eungeyoboukoke.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Allah Naei Kelule a foi faeu foi yo ran yo randa raei kena u na maemae hele yae huweimeyamale yae Naei kaliare mokale. Neyae Naeisaei nekele mai naeise reyae ebeline Nare na hibi-hibi eibowanale.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Na yane baei nda a riyeyanale, “Allah, Weyae kena koyaena, nibi weungende nda hee nebei Roma yona ro miyae ereiboise erele.”
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Mayae Wali Ondofolore hila rabo elae yae halemembe naeise, reyae kena kaban kale mangkele hubaimakondere Allahre riyerensinde Naei Roh Naei meli mekai inyembe.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Raei mekai ma haraungebokale, eyae nanembainye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne aerene aeise naeise kena u hara roromande.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Aka naei baeke naei, mai bokore erelere roko yae roko yae merau koloumekanale, nebeibe meke nda hee bele mai bokore erelere kabeimeyanale. Yahudi ban ro miyae helen yaweumibokale Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenatere. Mai u nolo u kainye ro miyae helen nebei wanen mbai yaweremikonde naeise, reyae mai bokore erelere.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nda ro miyae nolone Wali Ondofolole kalia mokorekondere raei baka ranne honole: Yunani ro miyae, Yunani ro miyae bande, isaei hebaen bele yo, kobu yo.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Nebei aerene reyae kena kaban kale mayae Roma kanina nekaube yo bele Wali Ondofololena a foi faeu foi hufengkombere.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Wali Ondofolole a foi faeu foi hufemile naeise reyae fe ehubaisi, rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allahlena elae yae ro miyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete yore holere molonaimibondere, na bereise Yahudi ro miyae nane merau Yahudi ban ro miyae bele.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allah yae yakaumiboke, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenate ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baemmile. Allah yae Na homofaene nda a eleukoke, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Allah surgana Kiyae na yaka yae keleumi ro miyae nanemene Naei are ei ehaweyei nane merau u mekai wa mekai beko mokate yore Neyae ikele koumi. Nebei ro miyae na u mekai wa mekai beko walora Allah Nauwa naei na hele are feleyainye.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ro miyae nemene Allahle u mekai ma na hului isaeinyaibonde, rabuhine ban Allah Nenaeijae ro miyaere keleumiboke.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Nda kani kela na beme fomore nuleungekoke heera Allah huba ban haei ban elae wake u mekaise, nane merau Neyae Allah helere, na yaka yakaimeyeumi. Nebei u mekai yoni-yonire ro miyae ijoko ereiboi sului, nebeibe ro miyae Allahre oroiboi a yae elei sului naeise, Allah nulewole rambun yoni-yoni walora Na u mekai naeise yakaimeyeumi.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Rambun yoni-yoni nuleuboke walora Allahle u mekaise ro miyae rainyeboke hororebe, nebeibe Nare Allah wanen mae hili ehebeyei nane merau Nare helen foi eweyei. Nebei u mekai ma ro miyae na u benebe kobu yaeiboke nane merau Allah yae keleumi are isaeyeiboi sului.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Nebei holona ro miyae naei uware isaei hebaen bele yae hubainyebe, nebeibe na kena u kobu yae feleumiboke.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Allah nene waewae bele Hubalo Mando Kiyaere ei omoloyei, bukainyehike ro miyae, aye yoni yoni, obo yoku na mane-mane, rami yoni-yoni, na be yoi ma mokate yoni-yonire ei moloyaimi.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Nebeinye Allah waeumihike nebei ro miyae naei kenare kate u nenere koi-koi u mekai beko yae aeumifoke. Nebei u mekai beko yae naeise naeise uwa niki olaeinye,
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 rabuhine ban nebei u mekaise mokate yo Allahle na hele are moi bulaeinyeboke nane merau a ame-amene aisakoukoke. Nane merau rambun nemenere mere ure nuleuboke Allah, huba ban haei ban bumare kaenainyende Kiyaere ei omoloiboi, nebeibe Naei me yae u yae nuleuboke yoni-yonire ei molowaimi. Amin.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Nebei aerene Allah waeumihike na bekore kena haehae kate fere koi-koi u mekaise na hibi mo mokoyate. Miyae maengkebe ro bele uwa mbainye hononate naeise bukainyehike na miyae maengke akobae bele na mekai ban mae uwa mbainye honate.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Nebei sului mbai ro yoni-yoni na miyae wa bele uwa mbainye hononatebe bukainyehike ro akobae bele kena haehae hele kate uwa mbainye honowate. Naei u mekai beko hele mokowate huluinye Allah yae ehee bukulu hayeumikoke, rabuhine ban Allah yae uwoumi a usaei huluinye ehakoiboinye.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Bararebonde, nebei yo Allahre ronainyebonde naeise erabuhi ban mae elatene, Allah waeumihike naei u bene beko inyaibonde nane merau na mekai ban me u mokonate.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Nebei yo kena haehaere kate nda u mekai beko yoni-yoni na hibi-hibi mokonate: na ijen ban me u, ro miyae hiwa naei rambunde yaronatere bekore kena haehae kate, me u beko na bune-bune, kena hensen, ro miyae hoi-soi, han fela, ame-ame, ro kelai miyae kelai hiwa na waline beko benate me u, hiwa yo naei a beko a maehae-maehae huwate,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 a nene a hufuu huwate, Allahre kena ikele, wali mekai ban, embei aiko, ukaei, nebei yo meli mekai beko naeise ayeukoke, ako nakere oboroyei,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 foi naeise foi ban elate, naei a eleikoyele huluinye omokoyei, na aka baekere kena buhae eheyei, ro miyaere yanekoi yase ban.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Nebei yo naeisaei sele Allah a ukeume na ijen sele nane merau nebei a hului nebei u mekai wa mekaise mokoyate ro miyaere beko mokommibonde. Naendae mekai horo naeisaei sele londebe, nebei u mekai beko na hibi mokoyate nane merau nebei u mekai mbaise mokonate ro miyaere be hinaimi.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra