Romanos 1
SET vs ARA
1 Onomi foka, aka naei baeke naei Roma yona nekaube. Reyae Paulus, Wali Ondofolole kaliare mokale kiyae, nda homo moloukokale. Allah yae rare kaeneufekoke Yesus Wali Ondofolole abu akore yeubokale nane merau eleufeboke Naei a foi faeu foi ukeufere hufemilere.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 — ausente —
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 — ausente —
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Nare herewate yo u nolo u kaisa aungunuke yae Allah elae wake belere keleumiboke, nebei Kiyae Naei Kelu helere yeuboke nane merau Allahle u mekai mbaibe nekele. Naei Kelu aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yahudi ban ro miyae kaenemamile Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyele hakonainyele naeise, Naei walora Allah maere kena buhae aere ban mae heumekoke nane merau Yesusle abu akore mokoumeboke.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Nane merau Yesus Wali Ondofolo Naei holone nekenate naeise, Allah kaeneumikoke ro miyae u nolo u kaisa mayae mangkele.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mayae Roma kanina Allah kena buhaere hembe nane merau kaenengkokembe ro miyae, Yesus Naei eleuboke wekeumi holone nekembe yore nda homofae reyae moloukokale. Reyae ebeli banale aei Ako Allahle Tuhan Yesus Wali Ondofolole mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau rei mai haungembe.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nda homofae huba raweiboinye Wali Ondofolole walora mai naeise reyae Allahre helen foi wanale, rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere mayae hila rabo halaeunge nane merau nebei a naeise nda kani kelane a eungeyoboukoke.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Allah Naei Kelule a foi faeu foi yo ran yo randa raei kena u na maemae hele yae huweimeyamale yae Naei kaliare mokale. Neyae Naeisaei nekele mai naeise reyae ebeline Nare na hibi-hibi eibowanale.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Na yane baei nda a riyeyanale, “Allah, Weyae kena koyaena, nibi weungende nda hee nebei Roma yona ro miyae ereiboise erele.”
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Mayae Wali Ondofolore hila rabo elae yae halemembe naeise, reyae kena kaban kale mangkele hubaimakondere Allahre riyerensinde Naei Roh Naei meli mekai inyembe.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Raei mekai ma haraungebokale, eyae nanembainye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne aerene aeise naeise kena u hara roromande.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Aka naei baeke naei, mai bokore erelere roko yae roko yae merau koloumekanale, nebeibe meke nda hee bele mai bokore erelere kabeimeyanale. Yahudi ban ro miyae helen yaweumibokale Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenatere. Mai u nolo u kainye ro miyae helen nebei wanen mbai yaweremikonde naeise, reyae mai bokore erelere.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Nda ro miyae nolone Wali Ondofolole kalia mokorekondere raei baka ranne honole: Yunani ro miyae, Yunani ro miyae bande, isaei hebaen bele yo, kobu yo.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Nebei aerene reyae kena kaban kale mayae Roma kanina nekaube yo bele Wali Ondofololena a foi faeu foi hufengkombere.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Wali Ondofolole a foi faeu foi hufemile naeise reyae fe ehubaisi, rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allahlena elae yae ro miyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete yore holere molonaimibondere, na bereise Yahudi ro miyae nane merau Yahudi ban ro miyae bele.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allah yae yakaumiboke, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenate ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baemmile. Allah yae Na homofaene nda a eleukoke, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Allah surgana Kiyae na yaka yae keleumi ro miyae nanemene Naei are ei ehaweyei nane merau u mekai wa mekai beko mokate yore Neyae ikele koumi. Nebei ro miyae na u mekai wa mekai beko walora Allah Nauwa naei na hele are feleyainye.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ro miyae nemene Allahle u mekai ma na hului isaeinyaibonde, rabuhine ban Allah Nenaeijae ro miyaere keleumiboke.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Nda kani kela na beme fomore nuleungekoke heera Allah huba ban haei ban elae wake u mekaise, nane merau Neyae Allah helere, na yaka yakaimeyeumi. Nebei u mekai yoni-yonire ro miyae ijoko ereiboi sului, nebeibe ro miyae Allahre oroiboi a yae elei sului naeise, Allah nulewole rambun yoni-yoni walora Na u mekai naeise yakaimeyeumi.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Rambun yoni-yoni nuleuboke walora Allahle u mekaise ro miyae rainyeboke hororebe, nebeibe Nare Allah wanen mae hili ehebeyei nane merau Nare helen foi eweyei. Nebei u mekai ma ro miyae na u benebe kobu yaeiboke nane merau Allah yae keleumi are isaeyeiboi sului.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Nebei holona ro miyae naei uware isaei hebaen bele yae hubainyebe, nebeibe na kena u kobu yae feleumiboke.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Allah nene waewae bele Hubalo Mando Kiyaere ei omoloyei, bukainyehike ro miyae, aye yoni yoni, obo yoku na mane-mane, rami yoni-yoni, na be yoi ma mokate yoni-yonire ei moloyaimi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nebeinye Allah waeumihike nebei ro miyae naei kenare kate u nenere koi-koi u mekai beko yae aeumifoke. Nebei u mekai beko yae naeise naeise uwa niki olaeinye,
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 rabuhine ban nebei u mekaise mokate yo Allahle na hele are moi bulaeinyeboke nane merau a ame-amene aisakoukoke. Nane merau rambun nemenere mere ure nuleuboke Allah, huba ban haei ban bumare kaenainyende Kiyaere ei omoloiboi, nebeibe Naei me yae u yae nuleuboke yoni-yonire ei molowaimi. Amin.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Nebei aerene Allah waeumihike na bekore kena haehae kate fere koi-koi u mekaise na hibi mo mokoyate. Miyae maengkebe ro bele uwa mbainye hononate naeise bukainyehike na miyae maengke akobae bele na mekai ban mae uwa mbainye honate.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Nebei sului mbai ro yoni-yoni na miyae wa bele uwa mbainye hononatebe bukainyehike ro akobae bele kena haehae hele kate uwa mbainye honowate. Naei u mekai beko hele mokowate huluinye Allah yae ehee bukulu hayeumikoke, rabuhine ban Allah yae uwoumi a usaei huluinye ehakoiboinye.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Bararebonde, nebei yo Allahre ronainyebonde naeise erabuhi ban mae elatene, Allah waeumihike naei u bene beko inyaibonde nane merau na mekai ban me u mokonate.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Nebei yo kena haehaere kate nda u mekai beko yoni-yoni na hibi-hibi mokonate: na ijen ban me u, ro miyae hiwa naei rambunde yaronatere bekore kena haehae kate, me u beko na bune-bune, kena hensen, ro miyae hoi-soi, han fela, ame-ame, ro kelai miyae kelai hiwa na waline beko benate me u, hiwa yo naei a beko a maehae-maehae huwate,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 a nene a hufuu huwate, Allahre kena ikele, wali mekai ban, embei aiko, ukaei, nebei yo meli mekai beko naeise ayeukoke, ako nakere oboroyei,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 foi naeise foi ban elate, naei a eleikoyele huluinye omokoyei, na aka baekere kena buhae eheyei, ro miyaere yanekoi yase ban.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Nebei yo naeisaei sele Allah a ukeume na ijen sele nane merau nebei a hului nebei u mekai wa mekaise mokoyate ro miyaere beko mokommibonde. Naendae mekai horo naeisaei sele londebe, nebei u mekai beko na hibi mokoyate nane merau nebei u mekai mbaise mokonate ro miyaere be hinaimi.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?