Romanos 1
SET vs ACF
1 Onomi foka, aka naei baeke naei Roma yona nekaube. Reyae Paulus, Wali Ondofolole kaliare mokale kiyae, nda homo moloukokale. Allah yae rare kaeneufekoke Yesus Wali Ondofolole abu akore yeubokale nane merau eleufeboke Naei a foi faeu foi ukeufere hufemilere.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 — ausente —
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Nare herewate yo u nolo u kaisa aungunuke yae Allah elae wake belere keleumiboke, nebei Kiyae Naei Kelu helere yeuboke nane merau Allahle u mekai mbaibe nekele. Naei Kelu aei Tuhan Yesus Wali Ondofolo.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yahudi ban ro miyae kaenemamile Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenainyele hakonainyele naeise, Naei walora Allah maere kena buhae aere ban mae heumekoke nane merau Yesusle abu akore mokoumeboke.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Nane merau Yesus Wali Ondofolo Naei holone nekenate naeise, Allah kaeneumikoke ro miyae u nolo u kaisa mayae mangkele.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Mayae Roma kanina Allah kena buhaere hembe nane merau kaenengkokembe ro miyae, Yesus Naei eleuboke wekeumi holone nekembe yore nda homofae reyae moloukokale. Reyae ebeli banale aei Ako Allahle Tuhan Yesus Wali Ondofolole mare kena buhae aere ban mae henembe nane merau rei mai haungembe.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nda homofae huba raweiboinye Wali Ondofolole walora mai naeise reyae Allahre helen foi wanale, rabuhine ban Wali Ondofolo Naei a elelere mayae hila rabo halaeunge nane merau nebei a naeise nda kani kelane a eungeyoboukoke.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Allah Naei Kelule a foi faeu foi yo ran yo randa raei kena u na maemae hele yae huweimeyamale yae Naei kaliare mokale. Neyae Naeisaei nekele mai naeise reyae ebeline Nare na hibi-hibi eibowanale.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Na yane baei nda a riyeyanale, “Allah, Weyae kena koyaena, nibi weungende nda hee nebei Roma yona ro miyae ereiboise erele.”
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mayae Wali Ondofolore hila rabo elae yae halemembe naeise, reyae kena kaban kale mangkele hubaimakondere Allahre riyerensinde Naei Roh Naei meli mekai inyembe.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Raei mekai ma haraungebokale, eyae nanembainye Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaenne aerene aeise naeise kena u hara roromande.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Aka naei baeke naei, mai bokore erelere roko yae roko yae merau koloumekanale, nebeibe meke nda hee bele mai bokore erelere kabeimeyanale. Yahudi ban ro miyae helen yaweumibokale Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenatere. Mai u nolo u kainye ro miyae helen nebei wanen mbai yaweremikonde naeise, reyae mai bokore erelere.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nda ro miyae nolone Wali Ondofolole kalia mokorekondere raei baka ranne honole: Yunani ro miyae, Yunani ro miyae bande, isaei hebaen bele yo, kobu yo.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Nebei aerene reyae kena kaban kale mayae Roma kanina nekaube yo bele Wali Ondofololena a foi faeu foi hufengkombere.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Wali Ondofolole a foi faeu foi hufemile naeise reyae fe ehubaisi, rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allahlena elae yae ro miyae Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halaete yore holere molonaimibondere, na bereise Yahudi ro miyae nane merau Yahudi ban ro miyae bele.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Rabuhine ban nebei a foi faeu foi walora Allah yae yakaumiboke, Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo halenate ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baemmile. Allah yae Na homofaene nda a eleukoke, “Wali himalainyeboke yo yae Reyae me baemale ro miyae, hila rabo halaeinye yae nekenayende.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Allah surgana Kiyae na yaka yae keleumi ro miyae nanemene Naei are ei ehaweyei nane merau u mekai wa mekai beko mokate yore Neyae ikele koumi. Nebei ro miyae na u mekai wa mekai beko walora Allah Nauwa naei na hele are feleyainye.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ro miyae nemene Allahle u mekai ma na hului isaeinyaibonde, rabuhine ban Allah Nenaeijae ro miyaere keleumiboke.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Nda kani kela na beme fomore nuleungekoke heera Allah huba ban haei ban elae wake u mekaise, nane merau Neyae Allah helere, na yaka yakaimeyeumi. Nebei u mekai yoni-yonire ro miyae ijoko ereiboi sului, nebeibe ro miyae Allahre oroiboi a yae elei sului naeise, Allah nulewole rambun yoni-yoni walora Na u mekai naeise yakaimeyeumi.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Rambun yoni-yoni nuleuboke walora Allahle u mekaise ro miyae rainyeboke hororebe, nebeibe Nare Allah wanen mae hili ehebeyei nane merau Nare helen foi eweyei. Nebei u mekai ma ro miyae na u benebe kobu yaeiboke nane merau Allah yae keleumi are isaeyeiboi sului.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nebei holona ro miyae naei uware isaei hebaen bele yae hubainyebe, nebeibe na kena u kobu yae feleumiboke.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Allah nene waewae bele Hubalo Mando Kiyaere ei omoloyei, bukainyehike ro miyae, aye yoni yoni, obo yoku na mane-mane, rami yoni-yoni, na be yoi ma mokate yoni-yonire ei moloyaimi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nebeinye Allah waeumihike nebei ro miyae naei kenare kate u nenere koi-koi u mekai beko yae aeumifoke. Nebei u mekai beko yae naeise naeise uwa niki olaeinye,
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 rabuhine ban nebei u mekaise mokate yo Allahle na hele are moi bulaeinyeboke nane merau a ame-amene aisakoukoke. Nane merau rambun nemenere mere ure nuleuboke Allah, huba ban haei ban bumare kaenainyende Kiyaere ei omoloiboi, nebeibe Naei me yae u yae nuleuboke yoni-yonire ei molowaimi. Amin.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Nebei aerene Allah waeumihike na bekore kena haehae kate fere koi-koi u mekaise na hibi mo mokoyate. Miyae maengkebe ro bele uwa mbainye hononate naeise bukainyehike na miyae maengke akobae bele na mekai ban mae uwa mbainye honate.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Nebei sului mbai ro yoni-yoni na miyae wa bele uwa mbainye hononatebe bukainyehike ro akobae bele kena haehae hele kate uwa mbainye honowate. Naei u mekai beko hele mokowate huluinye Allah yae ehee bukulu hayeumikoke, rabuhine ban Allah yae uwoumi a usaei huluinye ehakoiboinye.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Bararebonde, nebei yo Allahre ronainyebonde naeise erabuhi ban mae elatene, Allah waeumihike naei u bene beko inyaibonde nane merau na mekai ban me u mokonate.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nebei yo kena haehaere kate nda u mekai beko yoni-yoni na hibi-hibi mokonate: na ijen ban me u, ro miyae hiwa naei rambunde yaronatere bekore kena haehae kate, me u beko na bune-bune, kena hensen, ro miyae hoi-soi, han fela, ame-ame, ro kelai miyae kelai hiwa na waline beko benate me u, hiwa yo naei a beko a maehae-maehae huwate,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 a nene a hufuu huwate, Allahre kena ikele, wali mekai ban, embei aiko, ukaei, nebei yo meli mekai beko naeise ayeukoke, ako nakere oboroyei,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 foi naeise foi ban elate, naei a eleikoyele huluinye omokoyei, na aka baekere kena buhae eheyei, ro miyaere yanekoi yase ban.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Nebei yo naeisaei sele Allah a ukeume na ijen sele nane merau nebei a hului nebei u mekai wa mekaise mokoyate ro miyaere beko mokommibonde. Naendae mekai horo naeisaei sele londebe, nebei u mekai beko na hibi mokoyate nane merau nebei u mekai mbaise mokonate ro miyaere be hinaimi.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?