Mateus 8
SET vs NVT
1 Yesus mokora owakouboke ro miyae helen sele mewate na moisa hakainyekoke.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ro mbai u bauwaunge kowole kiyae meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke weunge, “Tuhan, weyae kena kokomae yae, rare na hului onomi yeremae.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yesus Na me nekeunge nebei rore me rameungehike mo weunge, “Reyae kena kale, weyae onomi rowei!” Na hibi hele na uwana bauwau nebei hukai yae faeinyeungekoke.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yesus nebei rore weunge, “Boroyae, ro hi miyae hire eisuweijae. Oro moloubonde imamde hebele kiyaele bere ele, onomi yeuboke naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele. Nebei mekai yae isaeyeumibonde weyae na hele onomi roukae.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Nebeisa Yesus Kapernaum yore eke. Eweufike hee, Kaisar Romawi naei fela be neboi holona ro mbai Yesusle bokore meke. Nebei rore Yesus hakonnebondere riyewounge
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 weunge, “Tuhan, raei yebaei bubaei oro me nimainyekoke buhae kaban koyelene, imaene ekehonole.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yesus yae weunge, “Reyae erele onomi erenjende!”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Nebeibe felayona ro yae weunge, “Tuhan, Weyae raei imaere obere ele naeise reyae yeisi raeiboi ban sele. Ndara weyae are mo eleiko, raei yebaei bubaei na hului onomi rowende.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Rabuhine ban, reyae hiwa yo naei keleene nekale, nebei sului mbai raei keleene felayo hiwa nekate. Reyae ro hire wanale, ‘Eye,’ neyae eyewole. Ro hire wanale, ‘Mei,’ neyae eimewole. Nebei sului mbai raei yebaei bubaeise wanale, ‘Nda mokoibo,’ neyae mokoiboyele.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesus nebei a wanen borokene fa yae bowole. Na moisa hakainyekoke mate yore weumi, “Reyae na helebe mare wamale, Israel kanina ro miyae nekate nolone nda hila rabo ma Reyae roko mbai ehubaikoi mo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Reyae wamale, Yahudi ban ro miyae helen sele naufa waisa raei me kelee u keleene nekate ro miyae holonare hokommende. Surgare enate heene Abraham mae, Isak yae, Yakub yae nebei ro miyae hokommende bele anuwau mbainye enaitombonde raman mbainye anenaikonde.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Nebeibe Yahudi ro miyae helen moinya ouben kika honolene hainyaikonde. Nebeinye rime bele a bele konate nane merau beko hubanainyelene heraa kili-kili enaikonde.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Nebeisa Yesus meubeke Roma naei felayona rore weunge, “Waei imaere beiso eye, hilare rabore haleyae huluinye yembonde.” Nebei hukai mbai na yebaei bubaei na hibi onomi rouke.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Petrusle imaere ekate hee, Petrus na miyae nenake era naume kaban sele kowole, na ijongku honson ranne ane neke honowole Yesus erekeunge.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yesus nebei miyae mere mo rameungehike bae na hibi na uwana naume kowole u yeuboke, ewaunguke Yesusre ei hauwounge.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Be bahewole ro miyae helen sele alo yae hauwaimi yo Yesusle bokore yauwaimi mewate. Yesus are mo eleukoke nebei alo yoni-yoni ro naei miyae naei u bulura horayeke balayeke. Erana buloona kowate yo helen sele Yesus onomi iwoumi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Nda bewate walora Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke a na hului yeuboke. Neyae nda a mekai moloukoke,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ro miyae helen sele hokoimeyelere Yesus erelene, na moisa orowate yore ukeumi rambun mokonainyehande bukoba reufire fonatere.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nebeinye uwoumi mo, Musale walora wali heere foloukoke kelewaimi holona ro mbai Yesusle bokore meke weunge, “Guru, makei ijende ele reyae hakorebonde orayendere.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yesus yae weunge, “Serigala yoni-yoni kate na ahe bulu bele, aye yoni-yoni bumana koyate na nale bele, nebeibe Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nore isebonde imae ban mae nekale.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Yesus Na moisa orowate ro hi yae weunge, “Tuhan, na bere holo rare waeisihi maeko eremolonsan.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Nebeibe Yesus yae weunge, “Nda hee yae Rare hakoisobo. Raei a elalere hila rabo ehalei ro miyae herewate yo wanen. Nebei yo nenaeijae waemmihi heraiboke ro miyaere molonate.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yesus na moisa orowate yo bele nane kai mbaisa hawaiboke naisike fowate.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Na roko mbai sele alu elaekei raweuboke nebei kai ruwae yae felennehandere kowounge. Nebeibe Yesus nebei hee ijongkune honowole.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Na moisa orowate yo ekate yengkainyekoke aunguke, wainye, “Aei wali hole moloibo! Meyae bune anemabonde bele!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesus yae weumi, “Rare mai hila rabo haleyaufe wauwaunge era mayae buhae hele hokombokembe!” Yesus aufae yae yeufureukoke, alu rawewole bele ruwae haiwole belere a elae yae haeungeboke. Nebei bukobana alu rauwole na hibi hele kalaungeboke.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Nebei yo fa yae bowate na a bele elewate, “Alu bele ruwae bele a elae yae haeumibokene boroinyeboke Kiyae naeinya hesele nde maenin?”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Bukoba reufina, Gadara kanine ro bee hele alo yae aumiboke kowote, here bulei ruka einye nekeyeke. Hokolo bee na u mekai nansau fele koyekene, ro miyae fe faeiboke nane merau nebei nibira oroyei nekayeke.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Yesus naei fainyoke hee, hokolo bee naei nekewote anuwaufa meibaleke Yesusre hubainyekondere mewote, na kali bele kaenewoinye, “Allahle Kelu, Weyae ndare na ijen ban sele mekae! Allah bekore mokoumelere merau raungehike ya na hului eyeiboi tonbe.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Nebei anuwaufa ahau fele ban, obo helen sele ramanne anewate.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nane alo yoni-yoni yae Yesusre riwainye wainye, “Weyae maere hukeumihinde emabalenderena, obo riyana kate einye weime emayembon.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesus yae weumi, “Eme!” Nane alo yoni-yoni hokolo bee naei u bulura maibaleke obo naei uwa einye ayeuboke. Nane obo yoni-yoni kowate alo yae nekaimi a yaeyaere habeleyoke, bune waibaleke, anayeke, herayeke.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Obo kayaare hebewate yo hakaikoke nobena honate yore ekate, nebei yeuboke rambun huwaimi. Alo yae hawaimiboke ro bee foi yeiboke naei a ekaisuwaimi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Nebei yona yanna ro miyae nebei a borowatene nemene hele Yesusre hubainyaikondere mewate. Nda yo Yesusre riyewainye nebei anuwau nukembonde anuwau hire yae endere uwainye.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?