Mateus 8

SET vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus mokora owakouboke ro miyae helen sele mewate na moisa hakainyekoke.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ro mbai u bauwaunge kowole kiyae meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke weunge, “Tuhan, weyae kena kokomae yae, rare na hului onomi yeremae.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesus Na me nekeunge nebei rore me rameungehike mo weunge, “Reyae kena kale, weyae onomi rowei!” Na hibi hele na uwana bauwau nebei hukai yae faeinyeungekoke.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Yesus nebei rore weunge, “Boroyae, ro hi miyae hire eisuweijae. Oro moloubonde imamde hebele kiyaele bere ele, onomi yeuboke naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele. Nebei mekai yae isaeyeumibonde weyae na hele onomi roukae.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Nebeisa Yesus Kapernaum yore eke. Eweufike hee, Kaisar Romawi naei fela be neboi holona ro mbai Yesusle bokore meke. Nebei rore Yesus hakonnebondere riyewounge
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 weunge, “Tuhan, raei yebaei bubaei oro me nimainyekoke buhae kaban koyelene, imaene ekehonole.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesus yae weunge, “Reyae erele onomi erenjende!”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Nebeibe felayona ro yae weunge, “Tuhan, Weyae raei imaere obere ele naeise reyae yeisi raeiboi ban sele. Ndara weyae are mo eleiko, raei yebaei bubaei na hului onomi rowende.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Rabuhine ban, reyae hiwa yo naei keleene nekale, nebei sului mbai raei keleene felayo hiwa nekate. Reyae ro hire wanale, ‘Eye,’ neyae eyewole. Ro hire wanale, ‘Mei,’ neyae eimewole. Nebei sului mbai raei yebaei bubaeise wanale, ‘Nda mokoibo,’ neyae mokoiboyele.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesus nebei a wanen borokene fa yae bowole. Na moisa hakainyekoke mate yore weumi, “Reyae na helebe mare wamale, Israel kanina ro miyae nekate nolone nda hila rabo ma Reyae roko mbai ehubaikoi mo.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Reyae wamale, Yahudi ban ro miyae helen sele naufa waisa raei me kelee u keleene nekate ro miyae holonare hokommende. Surgare enate heene Abraham mae, Isak yae, Yakub yae nebei ro miyae hokommende bele anuwau mbainye enaitombonde raman mbainye anenaikonde.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Nebeibe Yahudi ro miyae helen moinya ouben kika honolene hainyaikonde. Nebeinye rime bele a bele konate nane merau beko hubanainyelene heraa kili-kili enaikonde.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nebeisa Yesus meubeke Roma naei felayona rore weunge, “Waei imaere beiso eye, hilare rabore haleyae huluinye yembonde.” Nebei hukai mbai na yebaei bubaei na hibi onomi rouke.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Petrusle imaere ekate hee, Petrus na miyae nenake era naume kaban sele kowole, na ijongku honson ranne ane neke honowole Yesus erekeunge.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Yesus nebei miyae mere mo rameungehike bae na hibi na uwana naume kowole u yeuboke, ewaunguke Yesusre ei hauwounge.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Be bahewole ro miyae helen sele alo yae hauwaimi yo Yesusle bokore yauwaimi mewate. Yesus are mo eleukoke nebei alo yoni-yoni ro naei miyae naei u bulura horayeke balayeke. Erana buloona kowate yo helen sele Yesus onomi iwoumi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Nda bewate walora Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke a na hului yeuboke. Neyae nda a mekai moloukoke,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ro miyae helen sele hokoimeyelere Yesus erelene, na moisa orowate yore ukeumi rambun mokonainyehande bukoba reufire fonatere.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Nebeinye uwoumi mo, Musale walora wali heere foloukoke kelewaimi holona ro mbai Yesusle bokore meke weunge, “Guru, makei ijende ele reyae hakorebonde orayendere.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesus yae weunge, “Serigala yoni-yoni kate na ahe bulu bele, aye yoni-yoni bumana koyate na nale bele, nebeibe Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nore isebonde imae ban mae nekale.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yesus Na moisa orowate ro hi yae weunge, “Tuhan, na bere holo rare waeisihi maeko eremolonsan.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nebeibe Yesus yae weunge, “Nda hee yae Rare hakoisobo. Raei a elalere hila rabo ehalei ro miyae herewate yo wanen. Nebei yo nenaeijae waemmihi heraiboke ro miyaere molonate.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesus na moisa orowate yo bele nane kai mbaisa hawaiboke naisike fowate.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na roko mbai sele alu elaekei raweuboke nebei kai ruwae yae felennehandere kowounge. Nebeibe Yesus nebei hee ijongkune honowole.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Na moisa orowate yo ekate yengkainyekoke aunguke, wainye, “Aei wali hole moloibo! Meyae bune anemabonde bele!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Yesus yae weumi, “Rare mai hila rabo haleyaufe wauwaunge era mayae buhae hele hokombokembe!” Yesus aufae yae yeufureukoke, alu rawewole bele ruwae haiwole belere a elae yae haeungeboke. Nebei bukobana alu rauwole na hibi hele kalaungeboke.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Nebei yo fa yae bowate na a bele elewate, “Alu bele ruwae bele a elae yae haeumibokene boroinyeboke Kiyae naeinya hesele nde maenin?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Bukoba reufina, Gadara kanine ro bee hele alo yae aumiboke kowote, here bulei ruka einye nekeyeke. Hokolo bee na u mekai nansau fele koyekene, ro miyae fe faeiboke nane merau nebei nibira oroyei nekayeke.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yesus naei fainyoke hee, hokolo bee naei nekewote anuwaufa meibaleke Yesusre hubainyekondere mewote, na kali bele kaenewoinye, “Allahle Kelu, Weyae ndare na ijen ban sele mekae! Allah bekore mokoumelere merau raungehike ya na hului eyeiboi tonbe.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nebei anuwaufa ahau fele ban, obo helen sele ramanne anewate.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nane alo yoni-yoni yae Yesusre riwainye wainye, “Weyae maere hukeumihinde emabalenderena, obo riyana kate einye weime emayembon.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Yesus yae weumi, “Eme!” Nane alo yoni-yoni hokolo bee naei u bulura maibaleke obo naei uwa einye ayeuboke. Nane obo yoni-yoni kowate alo yae nekaimi a yaeyaere habeleyoke, bune waibaleke, anayeke, herayeke.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Obo kayaare hebewate yo hakaikoke nobena honate yore ekate, nebei yeuboke rambun huwaimi. Alo yae hawaimiboke ro bee foi yeiboke naei a ekaisuwaimi.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nebei yona yanna ro miyae nebei a borowatene nemene hele Yesusre hubainyaikondere mewate. Nda yo Yesusre riyewainye nebei anuwau nukembonde anuwau hire yae endere uwainye.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra