Mateus 8

SET vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus mokora owakouboke ro miyae helen sele mewate na moisa hakainyekoke.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ro mbai u bauwaunge kowole kiyae meke, Yesusle bene oro selen-selen roroukoke weunge, “Tuhan, weyae kena kokomae yae, rare na hului onomi yeremae.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesus Na me nekeunge nebei rore me rameungehike mo weunge, “Reyae kena kale, weyae onomi rowei!” Na hibi hele na uwana bauwau nebei hukai yae faeinyeungekoke.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesus nebei rore weunge, “Boroyae, ro hi miyae hire eisuweijae. Oro moloubonde imamde hebele kiyaele bere ele, onomi yeuboke naei uwa yakaungebonde. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye Allahre hili era akau erare ongkou wae felennekonde naeise obo yoku mbai yeungele. Nebei mekai yae isaeyeumibonde weyae na hele onomi roukae.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Nebeisa Yesus Kapernaum yore eke. Eweufike hee, Kaisar Romawi naei fela be neboi holona ro mbai Yesusle bokore meke. Nebei rore Yesus hakonnebondere riyewounge
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 weunge, “Tuhan, raei yebaei bubaei oro me nimainyekoke buhae kaban koyelene, imaene ekehonole.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesus yae weunge, “Reyae erele onomi erenjende!”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Nebeibe felayona ro yae weunge, “Tuhan, Weyae raei imaere obere ele naeise reyae yeisi raeiboi ban sele. Ndara weyae are mo eleiko, raei yebaei bubaei na hului onomi rowende.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Rabuhine ban, reyae hiwa yo naei keleene nekale, nebei sului mbai raei keleene felayo hiwa nekate. Reyae ro hire wanale, ‘Eye,’ neyae eyewole. Ro hire wanale, ‘Mei,’ neyae eimewole. Nebei sului mbai raei yebaei bubaeise wanale, ‘Nda mokoibo,’ neyae mokoiboyele.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesus nebei a wanen borokene fa yae bowole. Na moisa hakainyekoke mate yore weumi, “Reyae na helebe mare wamale, Israel kanina ro miyae nekate nolone nda hila rabo ma Reyae roko mbai ehubaikoi mo.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Reyae wamale, Yahudi ban ro miyae helen sele naufa waisa raei me kelee u keleene nekate ro miyae holonare hokommende. Surgare enate heene Abraham mae, Isak yae, Yakub yae nebei ro miyae hokommende bele anuwau mbainye enaitombonde raman mbainye anenaikonde.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Nebeibe Yahudi ro miyae helen moinya ouben kika honolene hainyaikonde. Nebeinye rime bele a bele konate nane merau beko hubanainyelene heraa kili-kili enaikonde.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Nebeisa Yesus meubeke Roma naei felayona rore weunge, “Waei imaere beiso eye, hilare rabore haleyae huluinye yembonde.” Nebei hukai mbai na yebaei bubaei na hibi onomi rouke.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Petrusle imaere ekate hee, Petrus na miyae nenake era naume kaban sele kowole, na ijongku honson ranne ane neke honowole Yesus erekeunge.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Yesus nebei miyae mere mo rameungehike bae na hibi na uwana naume kowole u yeuboke, ewaunguke Yesusre ei hauwounge.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Be bahewole ro miyae helen sele alo yae hauwaimi yo Yesusle bokore yauwaimi mewate. Yesus are mo eleukoke nebei alo yoni-yoni ro naei miyae naei u bulura horayeke balayeke. Erana buloona kowate yo helen sele Yesus onomi iwoumi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Nda bewate walora Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke a na hului yeuboke. Neyae nda a mekai moloukoke,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Ro miyae helen sele hokoimeyelere Yesus erelene, na moisa orowate yore ukeumi rambun mokonainyehande bukoba reufire fonatere.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Nebeinye uwoumi mo, Musale walora wali heere foloukoke kelewaimi holona ro mbai Yesusle bokore meke weunge, “Guru, makei ijende ele reyae hakorebonde orayendere.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesus yae weunge, “Serigala yoni-yoni kate na ahe bulu bele, aye yoni-yoni bumana koyate na nale bele, nebeibe Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae nore isebonde imae ban mae nekale.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yesus Na moisa orowate ro hi yae weunge, “Tuhan, na bere holo rare waeisihi maeko eremolonsan.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Nebeibe Yesus yae weunge, “Nda hee yae Rare hakoisobo. Raei a elalere hila rabo ehalei ro miyae herewate yo wanen. Nebei yo nenaeijae waemmihi heraiboke ro miyaere molonate.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesus na moisa orowate yo bele nane kai mbaisa hawaiboke naisike fowate.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na roko mbai sele alu elaekei raweuboke nebei kai ruwae yae felennehandere kowounge. Nebeibe Yesus nebei hee ijongkune honowole.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Na moisa orowate yo ekate yengkainyekoke aunguke, wainye, “Aei wali hole moloibo! Meyae bune anemabonde bele!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesus yae weumi, “Rare mai hila rabo haleyaufe wauwaunge era mayae buhae hele hokombokembe!” Yesus aufae yae yeufureukoke, alu rawewole bele ruwae haiwole belere a elae yae haeungeboke. Nebei bukobana alu rauwole na hibi hele kalaungeboke.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Nebei yo fa yae bowate na a bele elewate, “Alu bele ruwae bele a elae yae haeumibokene boroinyeboke Kiyae naeinya hesele nde maenin?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Bukoba reufina, Gadara kanine ro bee hele alo yae aumiboke kowote, here bulei ruka einye nekeyeke. Hokolo bee na u mekai nansau fele koyekene, ro miyae fe faeiboke nane merau nebei nibira oroyei nekayeke.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yesus naei fainyoke hee, hokolo bee naei nekewote anuwaufa meibaleke Yesusre hubainyekondere mewote, na kali bele kaenewoinye, “Allahle Kelu, Weyae ndare na ijen ban sele mekae! Allah bekore mokoumelere merau raungehike ya na hului eyeiboi tonbe.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nebei anuwaufa ahau fele ban, obo helen sele ramanne anewate.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Nane alo yoni-yoni yae Yesusre riwainye wainye, “Weyae maere hukeumihinde emabalenderena, obo riyana kate einye weime emayembon.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesus yae weumi, “Eme!” Nane alo yoni-yoni hokolo bee naei u bulura maibaleke obo naei uwa einye ayeuboke. Nane obo yoni-yoni kowate alo yae nekaimi a yaeyaere habeleyoke, bune waibaleke, anayeke, herayeke.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Obo kayaare hebewate yo hakaikoke nobena honate yore ekate, nebei yeuboke rambun huwaimi. Alo yae hawaimiboke ro bee foi yeiboke naei a ekaisuwaimi.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nebei yona yanna ro miyae nebei a borowatene nemene hele Yesusre hubainyaikondere mewate. Nda yo Yesusre riyewainye nebei anuwau nukembonde anuwau hire yae endere uwainye.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra