Mateus 6

SET vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kayaa hebembe, mai me foi u foi ro yae miyae yae ijokore erenayembe naeise omokoijae. Rabuhine ban ro miyae erenayembe naeise mokombena, Arai surgane nekele Kiyae mai roibu eyei.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Nebei aerene ma hili era akau era hun ban wai ban yore yemmiyembena burelen mae oboyeijae. U mekai beere oroyate yo yae nebei me ma u ma mokoyate. Ro miyae nare be hinenaimile naeise Allahre ei mom-mom imaene naei me u mokatere amin mae raneiboyate burelen eibowate nane merau nibine ane huweyaimi. Reyae na helebe wamale, nebei ro ma miyae ma na roibu nemene ninae yaraikoke.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ma hili era akau era hun ban wai ban yore waheyaumi heene, a ban ma mokombe, meube me yae yeumiyaumi, meli me isian wanen mae mokombe.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Mai me foi u foi mokaube nunne-nunne mokombe. Mai Arai nunne mokaubere erembene ma roibu wahenembe.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Allahre ebelire bonnele hee, u mekai beere oroyate yo naei u mekaise ehakoijae. Nebei yo na kena hele eikowate Allahre ei mom-mom imaene nane merau ro miyae helen orate nibi kainye aufae yae hebeiboyate, ro miyae yae ijokore erenaimilere ebeli eibowate. Reyae na helebe wamale, nebei yo na roibu ninae yaraikoke.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Weyae Allahre ebelire boungehinde hee, wa u mbai yae yowa eise eweufinde, romau ahuneukonde, Arai ereiboi Kiyaere ebeli boungehinde. Wa me u nunne mokoyaere waei Arai yae erete nane merau roibu inyete.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Allahre onaeinye yo yae molate wanen mae waei ebeli einye a mbai mo eibeko meibeko ebeijae. Neyae u bene nekaimi a eibeko meibeko yae benaimilene naei ebelire bainye kiyae yae borommibonde.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Nebei yo naei u mekai wa mekainye ehakoijae. Rabuhine ban, mai wali rambun namman eriyeisi mo mai Arai na bere isaeyeuboke.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Mai ebeli nda wanen mae bonnele,
9 — Portanto, orem assim:
10 Ro miyae Waei me kelee u keleene nekate yo yan meinyeibo.
10 venha o teu Reino;
11 Maei raman mana ya naeise maere na hului yae yeumele.
11 o pão nosso de cada dia
12 Maei beko neban faeinyeumeko,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Maere wabenaimele hee, ei haweumele
13 e não nos deixes
14 Ro miyae hiwa yo yae mare beko mokayengkokembere mai u benene nundemmikombena, mai Arai surgana nebei sului mbai mai bekore faeinyenembombe.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Nebeibe, mayae hiwa yo naei beko mare mokayengkokembe u benene enundeikoinya, mai Arai nebei sului mbai mai me u beko mokaubere efaeinyeiboi.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Mayae mai kena huluinye yarele me hembombe hee, ma be yoi u mekai beere orate yo yae kena bekone kate mokoiboyate wanen mae enekeijae. Nebei yo ro miyae erenaimile naeise yarele me heiboyate mom nekate be yoi baeinyehoke. Reyae na helebe wamale, nebei ro ma miyae ma na roibu nemene ninae yaraikoke.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Nebeibe mayae yarele me hembombe mon nekembena, ma be yoi nendon ma erenayembe naeise bu yae hobengkombe nane merau ma yunne minyak yae hengkombe.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Nebei wanenne ro miyae isian mayae yarele me heiboyaube mon nekaube naeise. Mai Arai ro miyae yae ereiboi Kiyae mai me u nunne mokaubokere Neyae ijoko erenembe. Neyae mai roibu wahenembe.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Eba he nda kani ran kela ranne waei u mbai naeise arileyeijae. Rabuhine ban, nda kanine oyaya bele ehi bele rambun-rambunde bekore mokate, nane merau yokoyo yae honate anuwau kelarenaibonde. Nebei rambun yoko yae yaronaikonde.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Nebei aerene naei foi sele mai eba he surgane kolon, rabuhine ban oyaya bele ehi bele bekore omokoiboi sului, nane merau yokoyo yae ekelaiboi. Nebei rambun yoko ebaeikoi sului.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Rabuhine ban waei ebare here honnayete anuwaunge, waei kena u nebeinye.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Mai kena una hubaunge mai ijoko wanen mokoikoyole. Rambun na foi reufine mo eremembena, hehere erembe wanen mai u bene foi nekenayembe yae nekemembe.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Rambun na beko reufine mo eremembena, ouben hauben erembe wanen u bene beko nekenayembe yae nekemembe. Mayae u bene beko na hibi-hibi nekenayembena, mai kena une beko mo eremembe.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ro miyae mbai rowa bee naei yebaei bubaeise eyeiboi sului. Rabuhine ban hire ikele yae konnele, hire buhae yae hennele. Nane merau hire mo boronnele, hire oboroi. Allah Naei a elele hakombombe bele roise abunembe kena roungensimbe bele na beene na kulun mbainye mayae omokoiboi sului.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Nebei aerene Reyae wamale eraman bu, malo, nda wali nekemale rambunde buhae ohokoijae. Allahle ro be ro yoinye aei wali nekemale ma na bereise aei wali rambunde. Raman bele malo bele Allah na foma-foma mokommihande.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Eremmi, aye bumana o haka eheraeyeyei, ani era emaluyei, ufeyei heke falene okoloyei, nebeibe mai Arai surgane nekele Kiyae na hibi-hibi nareyeumi. Nebei aye yoni-yonira mare na bereise yae Allah erembe.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nde mai nolona buhae-buhae koyele walora na hului hukai mbai na wali baraungeboke heki meungeyoboukoke?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Nane merau rahene hirembe naei malo aerene buhae hokombe? Akelana arokou hebate ereibo buleibo konne, me ban u banbe baengko fereisayeunge.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nebeibe Reyae mare wamale, Ondofolo Salomo one bele hengko bele ketewainye hororebe na malo bae Allah arokoufe hiyei raneungeboke ma ehireikoi mo.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nebei mekai mbai yae Allah akelana arokou na foi bele keteumiboube hororebe mana ya hebele wahenare i ranne hayeikoube, hila rabo kalore moloyembe hororebe, Allah mare emekai bele yae kitenembombe.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Nebei aerene buhae ohokoijae, nda a mekai eleijae, ‘Rahe raman mae anemale? Rahe bu yae anemahinde? Nane merau rahe malo yae hiremale?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Nebei rambun yoni-yonire Allahre oneyainye yo yae hineyate baeyate. Mai Arai surgane nekele Kiyae naeisaei sele mai walire nebei rambun yoni-yoni nemene baeyaube mo.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Nebeibe Raei me kelee u keleene nekate holonare me baenembombere relennekombe nane merau Raei a elalere hakongkombe rambun na bemere hele. Mai wali rambun nemene bararemembe.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nebei aerene wahena ya naeise buhae ohokoijae. Rabuhine ban wahena ya maei kena bekore mokommele rambun nenaei. Ya mbai buhaere hokoyembe rambun na hului yae benayende.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra