Mateus 6
SET vs ARA
1 “Kayaa hebembe, mai me foi u foi ro yae miyae yae ijokore erenayembe naeise omokoijae. Rabuhine ban ro miyae erenayembe naeise mokombena, Arai surgane nekele Kiyae mai roibu eyei.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Nebei aerene ma hili era akau era hun ban wai ban yore yemmiyembena burelen mae oboyeijae. U mekai beere oroyate yo yae nebei me ma u ma mokoyate. Ro miyae nare be hinenaimile naeise Allahre ei mom-mom imaene naei me u mokatere amin mae raneiboyate burelen eibowate nane merau nibine ane huweyaimi. Reyae na helebe wamale, nebei ro ma miyae ma na roibu nemene ninae yaraikoke.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Ma hili era akau era hun ban wai ban yore waheyaumi heene, a ban ma mokombe, meube me yae yeumiyaumi, meli me isian wanen mae mokombe.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Mai me foi u foi mokaube nunne-nunne mokombe. Mai Arai nunne mokaubere erembene ma roibu wahenembe.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Allahre ebelire bonnele hee, u mekai beere oroyate yo naei u mekaise ehakoijae. Nebei yo na kena hele eikowate Allahre ei mom-mom imaene nane merau ro miyae helen orate nibi kainye aufae yae hebeiboyate, ro miyae yae ijokore erenaimilere ebeli eibowate. Reyae na helebe wamale, nebei yo na roibu ninae yaraikoke.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Weyae Allahre ebelire boungehinde hee, wa u mbai yae yowa eise eweufinde, romau ahuneukonde, Arai ereiboi Kiyaere ebeli boungehinde. Wa me u nunne mokoyaere waei Arai yae erete nane merau roibu inyete.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Allahre onaeinye yo yae molate wanen mae waei ebeli einye a mbai mo eibeko meibeko ebeijae. Neyae u bene nekaimi a eibeko meibeko yae benaimilene naei ebelire bainye kiyae yae borommibonde.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Nebei yo naei u mekai wa mekainye ehakoijae. Rabuhine ban, mai wali rambun namman eriyeisi mo mai Arai na bere isaeyeuboke.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Mai ebeli nda wanen mae bonnele,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Ro miyae Waei me kelee u keleene nekate yo yan meinyeibo.
10 venha o teu reino;
11 Maei raman mana ya naeise maere na hului yae yeumele.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Maei beko neban faeinyeumeko,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Maere wabenaimele hee, ei haweumele
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Ro miyae hiwa yo yae mare beko mokayengkokembere mai u benene nundemmikombena, mai Arai surgana nebei sului mbai mai bekore faeinyenembombe.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Nebeibe, mayae hiwa yo naei beko mare mokayengkokembe u benene enundeikoinya, mai Arai nebei sului mbai mai me u beko mokaubere efaeinyeiboi.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Mayae mai kena huluinye yarele me hembombe hee, ma be yoi u mekai beere orate yo yae kena bekone kate mokoiboyate wanen mae enekeijae. Nebei yo ro miyae erenaimile naeise yarele me heiboyate mom nekate be yoi baeinyehoke. Reyae na helebe wamale, nebei ro ma miyae ma na roibu nemene ninae yaraikoke.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Nebeibe mayae yarele me hembombe mon nekembena, ma be yoi nendon ma erenayembe naeise bu yae hobengkombe nane merau ma yunne minyak yae hengkombe.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Nebei wanenne ro miyae isian mayae yarele me heiboyaube mon nekaube naeise. Mai Arai ro miyae yae ereiboi Kiyae mai me u nunne mokaubokere Neyae ijoko erenembe. Neyae mai roibu wahenembe.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Eba he nda kani ran kela ranne waei u mbai naeise arileyeijae. Rabuhine ban, nda kanine oyaya bele ehi bele rambun-rambunde bekore mokate, nane merau yokoyo yae honate anuwau kelarenaibonde. Nebei rambun yoko yae yaronaikonde.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Nebei aerene naei foi sele mai eba he surgane kolon, rabuhine ban oyaya bele ehi bele bekore omokoiboi sului, nane merau yokoyo yae ekelaiboi. Nebei rambun yoko ebaeikoi sului.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Rabuhine ban waei ebare here honnayete anuwaunge, waei kena u nebeinye.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Mai kena una hubaunge mai ijoko wanen mokoikoyole. Rambun na foi reufine mo eremembena, hehere erembe wanen mai u bene foi nekenayembe yae nekemembe.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Rambun na beko reufine mo eremembena, ouben hauben erembe wanen u bene beko nekenayembe yae nekemembe. Mayae u bene beko na hibi-hibi nekenayembena, mai kena une beko mo eremembe.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ro miyae mbai rowa bee naei yebaei bubaeise eyeiboi sului. Rabuhine ban hire ikele yae konnele, hire buhae yae hennele. Nane merau hire mo boronnele, hire oboroi. Allah Naei a elele hakombombe bele roise abunembe kena roungensimbe bele na beene na kulun mbainye mayae omokoiboi sului.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Nebei aerene Reyae wamale eraman bu, malo, nda wali nekemale rambunde buhae ohokoijae. Allahle ro be ro yoinye aei wali nekemale ma na bereise aei wali rambunde. Raman bele malo bele Allah na foma-foma mokommihande.
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Eremmi, aye bumana o haka eheraeyeyei, ani era emaluyei, ufeyei heke falene okoloyei, nebeibe mai Arai surgane nekele Kiyae na hibi-hibi nareyeumi. Nebei aye yoni-yonira mare na bereise yae Allah erembe.
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Nde mai nolona buhae-buhae koyele walora na hului hukai mbai na wali baraungeboke heki meungeyoboukoke?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Nane merau rahene hirembe naei malo aerene buhae hokombe? Akelana arokou hebate ereibo buleibo konne, me ban u banbe baengko fereisayeunge.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Nebeibe Reyae mare wamale, Ondofolo Salomo one bele hengko bele ketewainye hororebe na malo bae Allah arokoufe hiyei raneungeboke ma ehireikoi mo.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nebei mekai mbai yae Allah akelana arokou na foi bele keteumiboube hororebe mana ya hebele wahenare i ranne hayeikoube, hila rabo kalore moloyembe hororebe, Allah mare emekai bele yae kitenembombe.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Nebei aerene buhae ohokoijae, nda a mekai eleijae, ‘Rahe raman mae anemale? Rahe bu yae anemahinde? Nane merau rahe malo yae hiremale?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Nebei rambun yoni-yonire Allahre oneyainye yo yae hineyate baeyate. Mai Arai surgane nekele Kiyae naeisaei sele mai walire nebei rambun yoni-yoni nemene baeyaube mo.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Nebeibe Raei me kelee u keleene nekate holonare me baenembombere relennekombe nane merau Raei a elalere hakongkombe rambun na bemere hele. Mai wali rambun nemene bararemembe.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nebei aerene wahena ya naeise buhae ohokoijae. Rabuhine ban wahena ya maei kena bekore mokommele rambun nenaei. Ya mbai buhaere hokoyembe rambun na hului yae benayende.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?