Mateus 4

SET vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesusre bu koungebokera, walobo yun mae umalire hubannehinderene Allahle Roh yae Yesusre yaweungehoke, a kala-kala anuwaufe ekete.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Ya rorele u bee reniai bele rai bele raman aneikoi mo meunekeukokene, Yesus moni hele hubawounge.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Nebei hee yae walobo yun meke mo Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana nda ruka yoni-yoni honate weimi, ‘Ramande yaeibo.’ ”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Nebeibe Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda wanen mae molaikoke, ‘Ro miyae raman elaene mo wali enekei, Allahle Naei a elelere hakate walora ro miyae na hului walire nekenate.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Nebeisa mo walobo yun Yesusre yaweungehoke Yerusalem yone Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei mali ranne haungeboke wa
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Yesusre weunge, “Weyae na hele Allahle Keluna, mana honoinyihi are oyo. Waei naeise Allahle homofaene molaikoke,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesus yae walobo yunde weunge, “Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan Nare weyae umali ehubainyemae!’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Nebeisa walobo yun kiyae Yesusre yaweungehoke elu mbai buma hosoro helere ekete. Nebeise ekete wa, Yesusre nda kani kelana yo yan na one hengko bele nemene kelewounge.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Walobo yun mae weunge, “Weyae raei bene uwa are niheungehinde ei moloufebondena, nda kani kelana yo yan ereyae nemene Ware mo kinyerete hakerete.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesus yae walobo yunde a elae lon mae haeungeboke weunge, “Walobo, raei bera nundeye howaleye! Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Allah waei Tuhan, ei moloungele nane merau Naei a elele mo hakoungele!’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Walobo yun moise keungehike. Malaikat yoni-yoni mekate Yesusre ei mekaisauwainye.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 — ausente —
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 — ausente —
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Allahle yendo kayaalo Yesaya yae eleukoke a na hului yembondere nebei kanine Yesus ekenekewole.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Yesaya nda a mekai moloukoke,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Nebeinya ro miyae ouben hauben nolone,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Nebei heera Yesus huba raweuboke ro miyaere huwoumi weumi, “Ma u mekai beko mokoyaubera nei hungembe, uwa olomombe. Rabuhine ban, Allah merau raungehike ya Naei ro miyae Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenatere nobeungekokene.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Kapernaum yone nekewole hee, ya mbai Yesus Galilea buhaeisa oroweke mo, kare baete ro bee naekale nauwakele wau wae kane baewote erekeumi. Nebei ro bee na ro niyae: Simon, Petrus yae raiboke kiyaele, Andreas bele.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesus hokolo beere weumi, “Mebu, Rare meisehakoko. Reyae elae isebe. Nebei elae walora mayae ro miyaere baemile Raei me kelee u keleene menayorulembonde nekenate. Kare baeube wanen mae nebei ro miyaere baebebe.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Nebei a boroibokene, na hibi hele na ka baei-baei kalia nukeiboke, Yesusre hakoinyekoke.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Yesus nebei bee bele oro molaiboke ewate mo, benen ro bee naekale nauwakele hubayaeikoke. Nebei ro bee Zebedeusle kelu wa na ro: Yakobusle Yohanesle. Hokolo bee naeko Zebedeus bele naei kai einye wau foinye mokowate. Nebei ro beere Yesus nane merau kaeneumikoke.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Hokolo bee na hibi hele na waka nukeiboke, nane merau naekore nukeinyeboke, Yesusre hakoinyekoke.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesus Galilea kani yanewole na Allahre ei mom-mom imae hine hine ro miyaere nda a foi faeu foi huwoumi: Allah merau raungehike ro miyae Raei me kelee u keleene nekenatere wali hena bona inyemile. Nebeinya ro miyae era buloo na mane-mane kowate yore Yesus onomi iwoumi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Erana buloona yore Yesus onomi iwoumi a Siria kanire eungeyoboukoke. Erana buloona yo na mane-mane bele, u buhae kaban kowate yo bele, alo yae hawaimiyeke kayeke yo bele, u rani-rani kate yo bele, oro mere nimewaimi yo bele, Yesusle bokore onomire yaronatere yauwaimi mewate. Yesus na hibi nebei yore onomi iwoumi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ro miyae helen sele Galilea kanira, Dekapolis kanina yo me bee yora, Yerusalem yora, Yudea kanira, nane merau Yordan wi reufira mewate Yesusle moisa mo hakowainye.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra